Ramen? Vegan? Soranoiro Kojimachi-honten! 完全菜食のラーメン?ソラノイロ麹町本店!

[EN-FR] Ramen. [JP] ラーメン。

 
Ramen Japanese noodles in soup at a restaurant of Tokyo near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was very tasty!

Nouilles japonaises dans une soupe (ramen) à un restaurant de Tokyo près du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était savoureux !

東京都国立劇場に近いレストランでラーメン 🙂 完全菜食のランチ、美味しかった。

Soranoiro Kojimachi-honten – ソラノイロ麹町本店: https://soranoiro-vege.com/shops/1171.html

Networking at Tourism Expo Japan… Réseautage à l’Expo Tourisme du Japon… ツーリズム・エキスポ・ジャパンで出会い・再会…

[EN-FR] Yuru-kyara. [JP] ゆるキャラ。

[EN] Serious & fun welcome reception for Tourism Expo Japan at Tokyo Big Sight? Speech by Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, Japanese cheerleaders, yuru-kyara mascots, taiko drums, magic show, fruity buffet… and an opportunity to meet or reconnect with professionals from many countries! Big thanks to Ruth Marie Jarman (CEO of Jarman International K.K.) for inviting me 😀

[FR] Soirée d’ouverture sérieuse & amusante pour l’Expo Tourisme du Japon à Tokyo Big Sight ? Discours du Secrétaire Général du Cabinet japonais Yoshihide Suga, pom-pom girls japonaises, mascottes yuru-kyara, tambours taiko, spectacle de magie, buffet fruité… et l’occasion de rencontrer/revoir des professionnels de nombreux pays ! Merci à Ruth Marie Jarman (PDG de Jarman International K.K.) de m’avoir invité 😀

[JP] 東京ビッグサイトで「ツーリズム・エキスポ・ジャパン」の歓迎レセプション:真面目&面白い?内閣官房長官・菅義偉氏のスピーチから、チアリーディング、ゆるキャラ、和太鼓、マジックショー、フルーティなブッフェと…色々な国籍の専門家達と出会い(や再会)!招待してくれたルースさん(ジャーマン・インターナショナルの代表取締役)に感謝しています 😀

[EN-FR] Yoshihide Suga. [JP] 菅義偉。

[EN-FR] Ruth Jarman + Sébastien Duval. [JP] ルース・ジャーマンと寿春セバスチャン。

[EN] Event. [FR] Soirée. [JP] イベント。

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

Ruth Marie Jarman – ジャーマン・ルース・マリー: https://www.linkedin.com/in/ruthjarmanjapan/

Tourism Expo Japan – ツーリズムEXPOジャパン: http://www.t-expo.jp

In Sapporo to promote Hokkaido: ecotourism+Ainu? A Sapporo pour promouvoir Hokkaïdo: écotourisme+Aïnou ? 札幌で北海道のプロモーション為に:エコツーリズムとアイヌ?

[EN-FR] Statue+Sébastien. [JP] 像とセバスチャン。

[EN] On business trip in Sapporo… Happy after a meeting with Hokkaido Tourism Organization officials to promote local ecotourism as Marketing Voice staff 🙂 Will I also have the chance to promote the culture of Ainu indigenous hunter-gatherers in 2018? I love my job 😀

[FR] En voyage d’affaires à Sapporo… Content après ma réunion avec des officiels de l’office du tourisme d’Hokkaïdo pour promouvoir l’écotourisme local comme employé de Marketing Voice 🙂 Aurai-je aussi la chance de promouvoir la culture des indigènes chasseurs-cueilleurs Aïnous en 2018 ? J’adore mon travail 😀

[JP] 札幌で出張…嬉しい 🙂 北海道エコツーリズムのプロモーション為に、マーケティング・ボイスのスタッフとして、北海道観光協会の方々との会議でした。2018年に先住民アイヌ文化もプロモートする機会になるかな…この仕事が大好き 😀

{??? photo 2}

Marketing Voice – マーケティング・ボイス: http://www.marketingvoice.jp

Filming in Chiyoda with Hiro Kunado… Tournage à Chiyoda avec Hiro Kunado… 久那斗ひろ監督と千代田区で映画製作…

[EN] Hiro Kunado filming. [FR] Hiro Kunado filmant. [JP] 久那斗ひろ、撮影中。

[EN] Film-making in Chiyoda: Hiro Kunado & I filmed everything needed for our first video of Chiyoda ward (heart of Tokyo metropolis) and checked spots to fill Chiyoda Film/Filming Location Service database. Experienced, Hiro appreciated the clouds (few shadows) and my voice (few adjustments needed). Actor & advisor for international promotion, I appreciated the lack of crowds (little wait and few interruptions) and was thrilled to discover new parking spots dedicated to cute electric cars (governmental car-sharing experiment)! Community development is important so we were glad to volunteer for this project 😀 Video online in 2 weeks 🙂

[FR] Tournage à Chiyoda: Hiro Kunado & moi avons filmé tout le nécessaire pour notre première vidéo de Chiyoda (arrondissement central de Tokyo) et examiné des endroits à ajouter à la base de données du Service de Lieux de Tournage de Chiyoda. Expérimenté, Hiro a apprécié les nuages (peu d’ombres) et ma voix (peu d’ajustements requis). Acteur & conseiller pour la promotion à l’international, j’ai apprécié l’absence de foules (peu d’attente et d’interruptions) et ai été ravi de découvrir de nouveaux parkings dédiés à de mignonnes voitures électriques (expérience gouvernementale d’autopartage) ! Nous faisons avec plaisir du volontariat dans le cadre de ce projet de développement local 😀 Vidéo en ligne dans 2 semaines 🙂

[JP] 千代田区で映画製作:久那斗ひろ監督と、東京都千代田区の動画作成の第一弾撮影を全部終えました。更に、「ちよだロケーションサービス」のデータベース改善のために、いくつかのスポットを下見しました。雲で影が少なかったし、私の声も良くできて修正が不要な為、プロの久那斗さんは喜びました。出演者としても、国際プロモーションのアドバイザーとしても、一般通行人が少なかったので(待機や中断をする必要が無かった)し、可愛い電気自動車専用の新しい駐車場スポットを発見したのでワクワクしました(政府のカーシェアリング実験)。ボランティアとして、この「観光まちづくり」プロジェクトを行います 😀 2週間後に動画をアップします 🙂

Hiro Kunado – 久那斗ひろ: https://ja.wikipedia.org/wiki/久那斗ひろ

Lunch with SoftBank’s Tetsuya Oshima… Déjeuner avec Tetsuya Oshima de SoftBank… ソフトバンクの大島徹也とランチ…

[EN-FR] Sébastien + Oshima + Fukaya. [JP] セバスチャンと大島と深谷。

[EN] Business lunch in good company in Tokyo metropolis: I introduced a bilingual partner from SoftBank (Tetsuya Oshima) to 2 colleagues working for Marketing Voice & Travel Voice. Big thanks to Oshima-san for coming to catch up after my career change! I look forward to promoting Japan to the world together 😀

[FR] Repas d’affaires en bonne compagnie à Tokyo: j’ai présenté un partenaire bilingue de SoftBank (Tetsuya Oshima) à 2 collègues travaillant pour Marketing Voice & Travel Voice. Grand merci à Oshima-san d’être venu prendre des nouvelles après mon changement de carrière ! Je serai content de promouvoir ensemble le Japon à travers le monde 😀

[JP] 東京都で素敵な仲間とのビジネスランチ:ソフトバンクのバイリンガルパートナー大島徹也氏を2人の私の同僚(トラベルボイスとマーケティング・ボイス)に紹介しました。私の転職直後の近況報告に、多忙な中お越しいただき、大島さんに感謝します。一緒に日本の良さを世界に広めていくことを楽しみにしています 😀

Tetsuya Oshima – 大島徹也: https://www.linkedin.com/in/徹也-大島-387899138/

SoftBank – ソフトバンク: https://www.softbank.jp
Marketing Voice – マーケティング・ボイス: http://www.marketingvoice.jp
Travel Voice – トラベルボイス: https://www.travelvoice.jp

Chiyoda Town Planning Support subsidy awarded! Subvention de soutien à la planification de Chiyoda obtenue ! 千代田まちづくりサポート助成金を授与された!

[EN] Banner. [FR] Bannière. [JP] 垂れ幕。

[EN] Chiyoda City Management Foundation awarded my team Chiyoda Location-Service Founding Committee a Chiyoda Town Planning Support subsidy of 370.000 yens (≈ 2.900 Euros) to energize Tokyo’s Chiyoda ward, increase its charm and make it more pleasant to live in (focus on local citizens). Congratulations to my team, big thanks to our advisers, and special thanks to the 5/7 judges who voted for us after reviewing our written application, attending our presentation and discussing with our Japanese delegate and me! Help & ideas are particularly welcome until June 2018; do not hesitate to contact me 🙂

[FR] La fondation pour la gestion de la ville de Chiyoda a décerné à mon équipe Comité Fondateur du “Location Service” de Chiyoda une subvention de soutien à la planification de Chiyoda de 370.000 yens (≈ 2.900 Euros) pour dynamiser Chiyoda (arrondissement de Tokyo), accroître son charme et le rendre plus agréable à vivre (surtout pour les citoyens locaux). Félicitations à mon équipe, grands mercis à nos conseillers et remerciements particuliers aux 5/7 juges ayant voté pour nous après avoir examiné notre dossier, assisté à notre présentation et discuté avec notre représentant japonais et moi ! Toute aide/idée est particulièrement bienvenue d’ici juin 2018; n’hésitez pas à me contacter 🙂

[JP] 「公益財団法人まちみらい千代田」は東京都千代田区を活気ある住みよい魅力的なまちにしようとする、市民主体のまちづくり活動として、「ちよだロケーションサービスをつくる会」(私達のチーム)に、37万円の「第17回千代田まちづくりサポート」助成金を与えました。チームの皆におめでとう!アドバイザー達にありがとう!チームの提案、発表、代表者と私と相談に対して良き理解と共感を持ち投票してくださった委員さん達(7人の5人)にも感謝します!これから2018年6月迄、我々を手伝ってくれる方や面白いアイデアを持つ方々!是非ご連絡下さい 🙂

[EN] Results. [FR] Résultats. [JP] 結果。

Chiyoda City Management FoundationFondation pour la gestion de la ville de Chiyoda – 公益財団法人まちみらい千代田: https://www.mm-chiyoda.or.jp
Chiyoda Town Planning SupportSoutien à la planification de Chiyoda – 千代田まちづくりサポート: https://www.mm-chiyoda.or.jp/development
Contact – 連絡: http://sebastien-duval.com/contact

Cultural tour in Tokyo for 2 Israelis… Visite guidée culturelle à Tokyo pour 2 israéliens… イスラエル夫婦と東京の文化ツアー…

[EN-FR] Koma-inu. [JP] 狛犬。

[EN] Among hundreds of ancient wooden sculptures of Arhats, before a statue of Buddha covered with gold, at a wedding centre, across Shibuya Crossing, in little streets, through the Thunder Gate, at Senso-ji Buddhist temple and Asakusa Shinto shrine, beside splendid azaleas and dancing carps, near Tokyo Sky Tree tower… guiding a couple of nice Israeli travellers wishing to discover the Japanese culture in Tokyo today! During this tour, I avoided long walks and stairs (lady with a weak knee), and ordered lunch at a Japanese restaurant based on Jewish religious dietary laws (think vegetable sushi). We had a great time, and the Israelis carefully listened to my explanations about Japan as well as Hinokuma brothers’ legend 🙂 Thanks to my former customer Avraham G. for recommending me to this couple 😀

[FR] Entouré de centaines d’anciennes sculptures en bois d’Arhats, devant une statue de Bouddha couverte d’or, à un centre de mariages, dans de petites rues, à travers le carrefour Hachiko et la Porte du Tonnerre, au temple bouddhique Senso-ji et sanctuaire Shintoïste d’Asakusa, à côté de splendides azalées et de carpes dansantes, près de la tour Tokyo Sky Tree… à guider un sympathique couple de voyageurs israéliens souhaitant découvrir la culture japonaise à Tokyo aujourd’hui ! Lors de cette visite guidée, j’ai évité les escaliers et longues marches (dame ayant un genou faible), et ai commandé nos déjeuners à un restaurant japonais en me basant sur le code alimentaire juif (grand succès des sushis aux légumes). Ce fut une excellent journée et les israéliens apprécièrent beaucoup mes explications sur le Japon et mon récit de la légende des frères Hinokuma 🙂 Merci à mon ancien client Avraham G. de m’avoir recommandé à ce couple 😀

[JP] 何百もの阿羅漢の江戸時代木像の間に、金で覆われた仏像の前に、結婚式場で、小さな通りで、渋谷駅前のスクランブル交差点そして雷門を通して、浅草寺と浅草神社で、綺麗なツツジと賑やかな鯉の隣に、東京スカイツリーの近く… 日本文化を知りたい優しいイスラエル夫婦の旅行者をガイドした。この一日ツアー中、長い散歩と階段を避けて(奥様の弱い膝のため)、和食レストランでユダヤ教戒律の上にランチを注文した(野菜寿司大成功)。イスラエル人のお客さんが、日本について説明と檜前兄弟の伝説をよく聴きました :) この夫婦に私を紹介した昔のお客さん(アブラハム様)に感謝します 🙂

[EN] Azaleas. [FR] Azalées. [JP] ツツジ。

[EN] Carps + azaleas. [FR] Carpes + azalées. [JP] 鯉とツツジ。

[EN-FR] Sushis. [JP] 巻き寿司。

I moved to Machida countryside… J’ai déménagé à la campagne de Machida… 田舎の町田市に引っ越した…

[EN] I moved to the countryside west of Tokyo metropolis and live in a quiet apartment of Machida city with view over Mount Fuji. Locally, I look forward to making friends at Machida Squirrel Garden, visiting Yakushi-ike Park, tasting Japanese sweets (e.g. lotus monaka) at Takohachi, and savouring (black sesame, cherry…) puddings at Kingyodama Coffee! Exciting after 6+ years north-east of Tokyo: I can now go relax on the beach of Enoshima & Kamakura, hike Mount Takao or Oyama, soak at Hakone hot springs, stroll at Odawara castle… on days off if I ride trains for 1-2 hours 🙂

[FR] J’ai déménagé à la campagne dans l’ouest de Tokyo et habite dans un appartement calme de la ville de Machida avec vue sur le Mont Fuji. Localement, je pense rapidement me faire des amis au Jardin des Ecureuils de Machida, visiter le parc Yakushi-ike, goûter à des douceurs japonaises (exemple: monaka au lotus) à Takohachi et savourer des flans (sésame noir, cerise…) à Kingyodama Coffee ! Excitant après 6+ ans au nord-est de Tokyo: je peux désormais aller me détendre sur la plage d’Enoshima & Kamakura, randonner au Mont Takao ou Oyama, faire trempette aux sources thermales d’Hakone, me balader au château d’Odawara… en prenant le train 1-2 heures mes jours de repos 🙂

[JP] 東京都の東田舎(町田市)に引っ越して、富士山が観える静かなマンションに住んでいる。周辺で楽しみにしてること:町田リス園と薬師池公園で散歩、蛸八ではすの実最中を味わう、金魚玉珈琲で(黒胡麻、桜等)プリンを味わう…六年間足立区に住んでたから、電車で2時間以内楽しみにしてることは、江の島・鎌倉の海辺、高尾山・大山でハイキング、箱根の温泉、小田原城で散歩… 🙂

[EN] Pudding. [FR] Flan. [JP] プリン。

Facebook friend/follower? Ami/abonné Facebook ? フェイスブックの友達・フォロワー?

[EN] Facebook is very convenient to keep contact with friends, colleagues and customers (e.g. travellers I guided in Japan) scattered all over the world, to introduce acquaintances to each other, to organize gatherings… Follow me or add me as “friend” on Facebook if you are interested! Thanks 🙂 People barely/not active on Facebook can instead use other social networking services by clicking on the link below.

[FR] Facebook est très pratique pour garder contact avec ses amis, collègues et clients (exemple: voyageurs guidés au Japon) du monde entier, pour présenter les uns aux autres, pour organiser des rassemblements… Suivez-moi ou ajoutez-moi comme “ami” sur Facebook si vous êtes intéressés ! Merci 🙂 Ceux peu/pas actifs sur Facebook peuvent utiliser à la place d’autres services de réseautage social en cliquant sur le lien ci-dessous.

[JP] 世界中に散らばっている友達・同僚・顧客さん(例:日本でガイドした旅行者)と連絡を保つ為に、フェイスブックはとても便利です。知人を知人に紹介する為にも、宴会を準備する為にも… 興味があれば、是非フェイスブックで「友達」として追加してかフォローして下さい。ありがとうございます 🙂 フェイスブックを(余り)やらない人なら、下記のリンクで、他のソーシャル・ネットワーキング・サービスで繋げれます。

Facebook – フェイスブック: https://facebook.com/sebastien.duval.944
Contact – 連絡: http://sebastien-duval.com/contact

AISO certified tour guide… Guide touristique agréé AISO… AISO認定ツアーガイド…

[EN] AISO certificate. [FR] Certificat AISO. [JP] AISOの認定証。

[EN] The Asia Inbound Sightseeing Organization certified me as tour guide for all Japan (AISO certification number 38 for English & French)! Its training and validation process took more than a year: I attended model tours in Tokyo metropolis, acquired experience with groups of Japanese & foreign travellers in several prefectures of Japan, went through interviews in Japanese and English… Big thanks to my colleague Ms Oshima for her support and help all along!

[FR] L’organisation pour le tourisme entrant d’Asie “AISO” m’a agréé comme guide touristique pour tout le Japon (certification AISO numéro 38 pour le français et l’anglais) ! Sa procédure de formation et de validation a pris plus d’un an: j’ai assisté à des visites de démonstration à Tokyo, acquis de l’expérience avec des groupes de voyageurs japonais et étrangers dans plusieurs préfectures du Japon, ai été interviewé en japonais et en anglais… Merci beaucoup à ma collègue Mme Oshima qui m’a motivé et aidé du début à la fin !

[JP] 一般社団法人アジアインバウンド観光振興会の全日本ツアーガイド資格を取りました!(仏・英語のAISO認定ツアーガイド38)。研修・認定完了まで一年間以上かかった:東京都でモデルツアーに参加し、いくつもの県で日本人・外国人の旅行者団体との経験を重ね、日本語と英語で試験や面接も受けた…最初から最後まで応援して手伝ってくれた同僚の大島さんに感謝!