Tabehodai? Sofa? Kojimachi Café! 食べ放題とソファ?麹町カフェ!

[EN] Salad. [FR] Salade. [JP] サラダ。

 
Colourful salad with figs, cheese, many vegetables… plus “tabehodai” bread (all you can eat of many types) while sitting in a comfortable sofa at a restaurant of Tokyo, near Japan Travel Kojimachi headquarters, the National Theatre of Japan, and the Japanese Imperial Palace! This vegetarian lunch in company of an American colleague, a Dutch intern and a German intern (all exquisite ladies) was super fun, and the menu was available in English 🙂

Salade colorée avec figues, fromages, légumes… et divers pains à volonté (“tabehodai”), tout en profitant d’un sofa confortable dans un restaurant de Tokyo proche du QG de Japan Travel (quartier Kojimachi), du Théâtre National du Japon et du Palais Impérial japonais ! Ce déjeuner végétarien en compagnie d’une collègue américaine, stagiaire néerlandaise et stagiaire allemande (toutes exquises) était très plaisant et le menu était même en anglais 🙂

東京都麹町周辺ジャパン・トラベル本社と国立劇場と皇居に近いレストランで快適なソファに座りながら、カラフルなベジタリアン・サラダ:イチジク、チーズ、様々な野菜、色々なパン(しかも食べ放題)。オランダの実習生・ドイツの実習生・アメリカの同僚と(皆素敵な女性)、とても楽しいランチだった。英語のメニューがあった 🙂

Kojimachi Café – 麹町カフェ: http://kojimachi-cafe.com

Air? Courgettes? Oniwa Café! 空気?ズッキーニ?オニワカフェ!

[EN] Lunch. [FR] Déjeuner. [JP] ランチ。

 
Grilled vegetables and deep-fried soy meat with ginger sauce on rice at the terrace of a peaceful restaurant in Tokyo, near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was quite good (including astonishing courgettes), and my Texan colleague apparently enjoyed the blue sky, warm air, and food!

Légumes grillés et cubes de soja frits avec sauce au gingembre sur plat de riz à la terrasse d’un restaurant paisible de Tokyo proche du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était sympathique (les courgettes étaient extraordinaires) et ma collègue texane a apparemment bien apprécié le ciel bleu, l’air chaud et la nourriture !

東京都国立劇場に近い静かなレストランのテラスで、ソイミートの唐揚げ・ジンジャーソース・野菜のグリル丼 🙂 ヴィーガンのランチで特にズッキーニが美味しかった。テキサス出身の同僚は、青い空・暖い空気・食べ物と揃ったので、とても楽しめたみたい 🙂

Oniwa Café – オニワカフェ: https://tabelog.com/tokyo/A1308/A130803/13159988/

Restaurant? Burger? Kojimachi Diner! バーガーのレストラン?麹町ダイナー!

[EN-FR] Burger. [JP] バーガー。

 
Big vegetarian burger with soybean patty and avocado on the terrace of a restaurant in Tokyo, near Japan Travel Kojimachi headquarters and Japan International Cooperation Agency (JICA). This good lunch in company of American, Dutch and Japanese colleagues was fun, and the menu was available in English 🙂

Gros burger végétarien au soja et à l’avocat sur la terrasse d’un restaurant à Tokyo près du QG de Japan Travel (quartier Kojimachi) et de l’agence de coopération internationale du Japon (JICA). Ce bon déjeuner en compagnie de collègues américains, hollandais et japonais était très agréable et le menu était même en anglais 🙂

東京都麹町周辺ジャパン・トラベル本社と国際協力機構(JICA)に近いレストランのテラスで、大きいアボカド・おぼろ豆腐のベジタリアンバーガー。オランダ・米国・日本の同僚と楽しくて美味しいランチだった。英語のメニューがあった 🙂

Kojimachi Diner – 麹町ダイナー: https://twitter.com/kojimachidiner

Burritos? Art? Pink Cow Roppongi! ブリートとアート?ピンクカウ六本木!

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
Maybe the best burritos in Tokyo! Mexican dinner at the Pink Cow restaurant & art bar near Roppongi station: fruit juice, salad, vegan burrito (black beans and vegetables) for me, and vegetarian burrito (cheese included) for my Japanese companion! Super tasty food, fine ambiance with paintings and changing lights, English-speaking staff (still rare in Japan)… Motivated to try the Pink Cow restaurant near Akasaka station too 🙂

Peut-être les meilleurs burritos de Tokyo ! Dîner mexicain au restaurant & bar artistique “The Pink Cow” (“La Vache Rose” !) près de la station de métro Roppongi : jus de fruit, salade, burrito végétalien (haricots noirs et légumes) pour moi, et burrito végétarien (fromage inclus) pour ma compagne japonaise ! Nourriture succulente, bonne ambiance avec peintures et lumières changeantes, serveur parlant anglais (toujours rare au Japon)… J’ai bien envie d’essayer aussi l’autre restaurant, celui près de la station de métro Akasaka 🙂

東京都で一番美味しいブリートかも!六本木駅に近いピンクカウ(桃色の牛)レストラン・アートバーでメキシコ晩御飯:フルーツジュース、サラダ、私はブラックビーン・ベジタブルブリトー(ビーガン)、日本人の友達はチーズ入りブリトー(ベジタリアン)!超美味しくて、店内の壁絵とカラフルな照明で良いムード、英語を話すスタッフがいるのも日本ではまだ珍しい…ピンクカウレストランの赤坂店にも行ってみたいな 🙂

[EN] Entrance. [FR] Entrée. [JP] 入口。

 

[EN] Fruit juice. [FR] Jus de fruit. [JP] フルーツジュース。

 

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
The Pink Cow – ピンクカウ: http://www.thepinkcow.com

Vegan? Zen? Komaki Syokudo! 完全菜食・禅?こまきしょくどう!

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

 
Shojin-ryori Zen cuisine at a quiet restaurant of Tokyo in Akihabara Electric Town’s Chabara: Cobon yeast drink in sparkling water, fermented brown rice, excellent soup, delicious pumpkin, tasty paste on a doughnut… 🙂 This vegan lunch set was invigorating, and the menu was also in English (still a rarity in Japan)!

Cuisine zen “Shojin-ryori” à un restaurant tranquille dans le Chabara du quartier électrique Akihabara de Tokyo : boisson pétillante à base de levure Cobon, riz brun fermenté, soupe excellente, citrouille délicieuse, pâte savoureuse couvrant un beignet… 🙂 Ce déjeuner végétalien était vivifiant et le menu était même en anglais (encore une rareté au Japon) !

東京都秋葉原・ちゃばらの静かなレストランで精進(禅)料理:スパークリング「コーボン」ドリンク第一酵母、寝かせ玄米、美味しいスープや南瓜、ドーナツ上美味いペースト…元気になる完全菜食のランチだった。日本ではマダ珍しい:英語のメニューあり 🙂

[EN-FR] Menu. [JP] メニュー。

 

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

 

[EN] Drink. [FR] Boisson. [JP] 飲み物。

 

[EN] Soup. [FR] Soupe. [JP] スープ。

 

[EN] Rice. [FR] Riz. [JP] 玄米。

 

[EN] Food. [FR] Nourriture. [JP] 食べ物。

 
Komaki Syokudo – こまきしょくどう: http://konnichiha.net/komakishokudo/

Chabara – ちゃばら: http://www.jrtk.jp/chabara/

Odaiba & illuminations… お台場とイルミネーション…

[EN-FR] Odaiba. [JP] お台場。

 
Relaxing evening walk with French friends on Odaiba artificial island: exciting fireworks, life-size Unicorn Gundam statue (20 m or 65 ft), Odaiba Statue of Liberty (12 m or 40 ft), the Rainbow Bridge and Tokyo Tower in the background… One of the great things to do at night in Tokyo metropolis thanks to the illuminations and thanks to the safety of Japan 🙂

Marche nocturne détendante avec des amis français sur l’île artificielle d’Odaiba: feu d’artifice époustouflant, statue Gundam Unicorn à taille réelle (20 m), Statue de la Liberté d’Odaiba (12 m), Pont Arc-en-ciel et Tour de Tokyo plus loin… C’est une des chouettes choses à faire dans la métropole de Tokyo en soirée grâce aux illuminations et à la sûreté du Japon 🙂

フランス人の友達と、お台場で散策。ワクワクさせる花火、実物大ユニコーンガンダム立像(20メートル)、お台場の自由の女神像(12メートル)、背景にあるレインボーブリッジと東京タワー…イルミネーションと日本の安全のお陰で、夜の東京のオススメだ 🙂

[EN-FR] Gundam Unicorn. [JP] ユニコーンガンダム。

 

[EN-FR] Gundam Unicorn. [JP] ユニコーンガンダム。

Rakugo @ Euro Live: Tachibanaya Bunzo III + Yanagiya Wasabi… ユーロライブで落語:三代目橘家文蔵と柳家わさび…

[EN-FR] Rakugo. [JP] 落語。

 
Rakugo storytelling? First time for me tonight with friends in Tokyo metropolis at Euro Live theatre, performed in Japanese language, with simple English translations displayed above the storytellers! “Rakugo – Ultimate One Man Comedy – Master Bunzo solo show with English surtitles” was fun and interesting: two stories by Tachibanaya Bunzo III, one story by Yanagiya Wasabi, explanations at the beginning (What is rakugo? How to play many characters? How to use the paper fan and small cloth?), and questions/answers at the end with Rakugo Without Borders’ interpreter Clara Kreft. I recommend such Japanese entertainment to foreign visitors/residents in Japan 🙂

Les contes de rakugo ? Première expérience pour moi ce soir avec des amis au théâtre Euro Live de Tokyo en langue japonaise, avec des traductions simples affichées au-dessus des conteurs ! “Rakugo – Ultimate One Man Comedy – Master Bunzo solo show with English surtitles” était amusant et intéressant : 2 histoires par Tachibanaya Bunzo III, 1 histoire par Yanagiya Wasabi, des explications au début (Qu’est-ce que le rakugo ? Comment jouer de nombreux personnages ? Comment utiliser l’essuie-mains et l’éventail de papier ?), et questions/réponses à la fin avec l’interprète de Rakugo Sans Frontières Clara Kreft. Je recommande de tels spectacles japonais aux visiteurs/résidents étrangers au Japon 🙂

落語!今晩友達と東京都のユーロライブへ、私は(落語は)初体験。日本語でしたが噺家の頭上には英語の翻訳表示付。「Rakugo – Ultimate One Man Comedy – Master Bunzo solo show with English surtitles」は楽しくて面白かった。三代目橘家文蔵は二席、柳家わさびは一席。最初に落語について解説が有り:概念、様々な役の演じ方、扇子と手拭いの使い方…最後に、国境なき落語団の通訳者クララ・クレフトさんを交えて質疑応答。日本文化好きな在日・訪日の旅行者へ、この日本の伝統芸能をオススメします 🙂

[EN-FR] Ticket. [JP] チケット。

 
Euro Live – ユーロライブ: http://eurolive.jp

Tachibanaya Bunzo III – 三代目橘家文蔵: https://ja.wikipedia.org/wiki/橘家文蔵_(3代目)

Yanagiya Wasabi – 柳家わさび: https://ameblo.jp/yanawasa

Rakugo Without Borders – Rakugo Sans Frontières – 国境なき落語団: https://www.facebook.com/rakugowithoutborders/

Office Nekonya – オフィスねこにゃ: https://ameblo.jp/sumiannyose/

Traditions? Kanda-myojin (Shinto) + Mifune (restaurant)… 伝統?神道の神田明神、美舟音レストラン…

[EN] Trees. [FR] Arbres. [JP] 御神木。

 
Relaxing in Tokyo metropolis! First at Kanda-myojin shrine, buying “IT security” charms for a couple of French friends then admiring a sacred rock and holy trees 🙂 The Shinto religion keeps Tokyo really green… Second inside an Excelsior Caffé coffee shop (29°C or 84°F outside): refreshing tea with fruits! To meet my friends at their hotel, 20 minutes by subway from Jimbocho station to Oshiage station. Just after, fun dinner together in the nearby geisha district of Mukojima at Mifune restaurant: Japanese traditional cuisine featuring soba noodles, grilled miso fermented soybeans, and lightly deep-fried tofu 🙂 I particularly liked the strong taste of the miso and softness of the tofu! We discussed a lot then admired paintings of kabuki before leaving. While walking to the hotel, many sights of the Tokyo Skytree tower specially illuminated with the colours of “Avengers: Infinity War” (movie in cinemas now)! I look forward to the next gathering 😀

Détente à Tokyo ! D’abord au sanctuaire Kanda-myojin, achat de porte-bonheur “sécurité informatique” pour un couple d’amis français et petit moment de contemplation devant un roc et deux arbres sacrés 🙂 La religion shintoïste garde Tokyo vraiment verte… Ensuite dans un café Excelsior Caffé (29°C dehors): thé aux fruits rafraîchissant ! 20 minutes en métro de la station Jimbocho à la station Oshiage pour rencontrer mes amis à leur hôtel. Sympathique dîner ensemble non loin dans le quartier de geishas Mukojima, au restaurant Mifune : cuisine traditionnelle japonaise incluant des nouilles soba, graines de soja fermentées “miso” grillées, et du tofu légèrement frit 🙂 J’ai particulièrement aimé le goût prononcé du miso et la douceur du tofu ! Nous avons beaucoup discuté et admiré des peintures de kabuki avant de sortir du restaurant. Pendant notre marche vers l’hôtel, nombreuses vues de la tour Tokyo Skytree spécialement illuminée aux couleurs de “Avengers : la guerre de l’infini” (film actuellement au cinéma) ! Vivement notre prochain moment ensemble 😀

東京都でゆっくり。先ずは神田明神で、フランスの友達夫婦の為に「IT情報安全守護」のお守りを買って、御神木とさざれ石を見ました 🙂 神道の影響で東京の緑が本当に多い…次は、エクセルシオールカフェでミックスベリー&パイナップルアイスティー。外が29度で、気持ち良かった!友達のホテルで集合のため、20分間地下鉄で神保町駅〜押上駅。向島芸者エリア美舟音の和食レストランで友達と晩御飯を楽しく食べた:蕎麦、焼き味噌、揚げ出し豆腐など 🙂 味噌の濃い味と豆腐の柔らかさを楽しんだ!レストランで、ゆっくり話して、歌舞伎の絵を観賞した。ホテルまでの散歩をしながら、東京スカイツリーをよく見ました。最近イルミネーションのテーマは「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」動画(今映画館で観れる)。 次の集まりを楽しみにしています 😀

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

 

[EN-FR] Miso. [JP] 味噌。

 

[EN-FR] Tofu. [JP] 豆腐。

 

[EN-FR] Skytree. [JP] スカイツリー。

 
Kanda-myojin – 神田明神: http://kandamyoujin.or.jp

Excelsior Caffé – エクセルシオールカフェ: https://www.doutor.co.jp/exc/

Mifune – 美舟音: https://hotpepper.jp/strJ000964036

Tokyo Skytree – 東京スカイツリー: http://tokyo-skytree.jp

Ramen? Vegan? Soranoiro Kojimachi-honten! 完全菜食のラーメン?ソラノイロ麹町本店!

[EN-FR] Ramen. [JP] ラーメン。

 
Ramen Japanese noodles in soup at a restaurant of Tokyo near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was very tasty!

Nouilles japonaises dans une soupe (ramen) à un restaurant de Tokyo près du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était savoureux !

東京都国立劇場に近いレストランでラーメン 🙂 完全菜食のランチ、美味しかった。

Soranoiro Kojimachi-honten – ソラノイロ麹町本店: https://soranoiro-vege.com/shops/1171.html

Filming in Chiyoda with Hiro Kunado… Tournage à Chiyoda avec Hiro Kunado… 久那斗ひろ監督と千代田区で映画製作…

[EN] Hiro Kunado filming. [FR] Hiro Kunado filmant. [JP] 久那斗ひろ、撮影中。

[EN] Film-making in Chiyoda: Hiro Kunado & I filmed everything needed for our first video of Chiyoda ward (heart of Tokyo metropolis) and checked spots to fill Chiyoda Film/Filming Location Service database. Experienced, Hiro appreciated the clouds (few shadows) and my voice (few adjustments needed). Actor & advisor for international promotion, I appreciated the lack of crowds (little wait and few interruptions) and was thrilled to discover new parking spots dedicated to cute electric cars (governmental car-sharing experiment)! Community development is important so we were glad to volunteer for this project 😀 Video online in 2 weeks 🙂

[FR] Tournage à Chiyoda: Hiro Kunado & moi avons filmé tout le nécessaire pour notre première vidéo de Chiyoda (arrondissement central de Tokyo) et examiné des endroits à ajouter à la base de données du Service de Lieux de Tournage de Chiyoda. Expérimenté, Hiro a apprécié les nuages (peu d’ombres) et ma voix (peu d’ajustements requis). Acteur & conseiller pour la promotion à l’international, j’ai apprécié l’absence de foules (peu d’attente et d’interruptions) et ai été ravi de découvrir de nouveaux parkings dédiés à de mignonnes voitures électriques (expérience gouvernementale d’autopartage) ! Nous faisons avec plaisir du volontariat dans le cadre de ce projet de développement local 😀 Vidéo en ligne dans 2 semaines 🙂

[JP] 千代田区で映画製作:久那斗ひろ監督と、東京都千代田区の動画作成の第一弾撮影を全部終えました。更に、「ちよだロケーションサービス」のデータベース改善のために、いくつかのスポットを下見しました。雲で影が少なかったし、私の声も良くできて修正が不要な為、プロの久那斗さんは喜びました。出演者としても、国際プロモーションのアドバイザーとしても、一般通行人が少なかったので(待機や中断をする必要が無かった)し、可愛い電気自動車専用の新しい駐車場スポットを発見したのでワクワクしました(政府のカーシェアリング実験)。ボランティアとして、この「観光まちづくり」プロジェクトを行います 😀 2週間後に動画をアップします 🙂

Hiro Kunado – 久那斗ひろ: https://ja.wikipedia.org/wiki/久那斗ひろ