In Sapporo to promote Hokkaido: ecotourism+Ainu? A Sapporo pour promouvoir Hokkaïdo: écotourisme+Aïnou ? 札幌で北海道のプロモーション為に:エコツーリズムとアイヌ?

[EN-FR] Statue+Sébastien. [JP] 像とセバスチャン。

[EN] On business trip in Sapporo… Happy after a meeting with Hokkaido Tourism Organization officials to promote local ecotourism as Marketing Voice staff 🙂 Will I also have the chance to promote the culture of Ainu indigenous hunter-gatherers in 2018? I love my job 😀

[FR] En voyage d’affaires à Sapporo… Content après ma réunion avec des officiels de l’office du tourisme d’Hokkaïdo pour promouvoir l’écotourisme local comme employé de Marketing Voice 🙂 Aurai-je aussi la chance de promouvoir la culture des indigènes chasseurs-cueilleurs Aïnous en 2018 ? J’adore mon travail 😀

[JP] 札幌で出張…嬉しい 🙂 北海道エコツーリズムのプロモーション為に、マーケティング・ボイスのスタッフとして、北海道観光協会の方々との会議でした。2018年に先住民アイヌ文化もプロモートする機会になるかな…この仕事が大好き 😀

{??? photo 2}

Marketing Voice – マーケティング・ボイス:

Filming in Chiyoda with Hiro Kunado… Tournage à Chiyoda avec Hiro Kunado… 久那斗ひろ監督と千代田区で映画製作…

[EN] Hiro Kunado filming. [FR] Hiro Kunado filmant. [JP] 久那斗ひろ、撮影中。

[EN] Film-making in Chiyoda: Hiro Kunado & I filmed everything needed for our first video of Chiyoda ward (heart of Tokyo metropolis) and checked spots to fill Chiyoda Film/Filming Location Service database. Experienced, Hiro appreciated the clouds (few shadows) and my voice (few adjustments needed). Actor & advisor for international promotion, I appreciated the lack of crowds (little wait and few interruptions) and was thrilled to discover new parking spots dedicated to cute electric cars (governmental car-sharing experiment)! Community development is important so we were glad to volunteer for this project 😀 Video online in 2 weeks 🙂

[FR] Tournage à Chiyoda: Hiro Kunado & moi avons filmé tout le nécessaire pour notre première vidéo de Chiyoda (arrondissement central de Tokyo) et examiné des endroits à ajouter à la base de données du Service de Lieux de Tournage de Chiyoda. Expérimenté, Hiro a apprécié les nuages (peu d’ombres) et ma voix (peu d’ajustements requis). Acteur & conseiller pour la promotion à l’international, j’ai apprécié l’absence de foules (peu d’attente et d’interruptions) et ai été ravi de découvrir de nouveaux parkings dédiés à de mignonnes voitures électriques (expérience gouvernementale d’autopartage) ! Nous faisons avec plaisir du volontariat dans le cadre de ce projet de développement local 😀 Vidéo en ligne dans 2 semaines 🙂

[JP] 千代田区で映画製作:久那斗ひろ監督と、東京都千代田区の動画作成の第一弾撮影を全部終えました。更に、「ちよだロケーションサービス」のデータベース改善のために、いくつかのスポットを下見しました。雲で影が少なかったし、私の声も良くできて修正が不要な為、プロの久那斗さんは喜びました。出演者としても、国際プロモーションのアドバイザーとしても、一般通行人が少なかったので(待機や中断をする必要が無かった)し、可愛い電気自動車専用の新しい駐車場スポットを発見したのでワクワクしました(政府のカーシェアリング実験)。ボランティアとして、この「観光まちづくり」プロジェクトを行います 😀 2週間後に動画をアップします 🙂

Hiro Kunado – 久那斗ひろ:久那斗ひろ

AISO certified tour guide… Guide touristique agréé AISO… AISO認定ツアーガイド…

[EN] AISO certificate. [FR] Certificat AISO. [JP] AISOの認定証。

[EN] The Asia Inbound Sightseeing Organization certified me as tour guide for all Japan (AISO certification number 38 for English & French)! Its training and validation process took more than a year: I attended model tours in Tokyo metropolis, acquired experience with groups of Japanese & foreign travellers in several prefectures of Japan, went through interviews in Japanese and English… Big thanks to my colleague Ms Oshima for her support and help all along!

[FR] L’organisation pour le tourisme entrant d’Asie “AISO” m’a agréé comme guide touristique pour tout le Japon (certification AISO numéro 38 pour le français et l’anglais) ! Sa procédure de formation et de validation a pris plus d’un an: j’ai assisté à des visites de démonstration à Tokyo, acquis de l’expérience avec des groupes de voyageurs japonais et étrangers dans plusieurs préfectures du Japon, ai été interviewé en japonais et en anglais… Merci beaucoup à ma collègue Mme Oshima qui m’a motivé et aidé du début à la fin !

[JP] 一般社団法人アジアインバウンド観光振興会の全日本ツアーガイド資格を取りました!(仏・英語のAISO認定ツアーガイド38)。研修・認定完了まで一年間以上かかった:東京都でモデルツアーに参加し、いくつもの県で日本人・外国人の旅行者団体との経験を重ね、日本語と英語で試験や面接も受けた…最初から最後まで応援して手伝ってくれた同僚の大島さんに感謝!

Networking at Tourism Expo Japan… Réseautage à l’Expo Tourisme du Japon… ツーリズム・エキスポ・ジャパンで出会い・再会…

[EN-FR] Yuru-kyara. [JP] ゆるキャラ。

[EN] Welcome reception at Tourism Expo Japan… Serious & fun? Speech by Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, Japanese cheerleaders, yuru-kyara mascots, taiko drums, magic show, fruity buffet… and an opportunity to meet (or reconnect with) professionals from many countries! Thanks to Ruth Jarman (CEO of Jarman International) for inviting me 😀 Great networking!

[FR] Soirée d’ouverture à l’Expo Tourisme du Japon… Sérieuse & amusante ? Discours du Secrétaire Général du Cabinet japonais Yoshihide Suga, pom-pom girls japonaises, mascottes yuru-kyara, tambours taiko, spectacle de magie, buffet fruité… et l’occasion de rencontrer/revoir des professionnels de nombreux pays ! Merci à Ruth Jarman (CEO de Jarman International) de m’avoir invité 😀 Super réseautage !

[JP] 「ツーリズム・エキスポ・ジャパン」の歓迎レセプション:真面目&面白い?内閣官房長官・菅義偉氏のスピーチから、チアリーディング、ゆるキャラ、和太鼓、マジックショー、フルーティなブッフェと…色々な国籍の専門家達と出会い(や再会)!JARMANルースさん(Jarman InternationalのCEO):ご招待ありがとうございました 😀

[EN-FR] Yoshihide Suga. [JP] 菅義偉。

[EN-FR] Ruth Jarman + Sébastien Duval. [JP] ルース・ジャーマンと寿春セバスチャン。

[EN] Event. [FR] Soirée. [JP] イベント。

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

Tourism Expo Japan – ツーリズムEXPOジャパン:

Lunch with SoftBank’s Tetsuya Oshima… Déjeuner avec Tetsuya Oshima de SoftBank… ソフトバンクの大島徹也とランチ…

[EN-FR] Sébastien + Oshima + Fukaya. [JP] セバスチャンと大島と深谷。

[EN] Business lunch in good company in Tokyo metropolis: I introduced a bilingual partner from SoftBank (Tetsuya Oshima) to 2 colleagues working for Marketing Voice & Travel Voice. Big thanks to Oshima-san for coming to catch up after my career change! I look forward to promoting Japan to the world together 😀

[FR] Repas d’affaires en bonne compagnie à Tokyo: j’ai présenté un partenaire bilingue de SoftBank (Tetsuya Oshima) à 2 collègues travaillant pour Marketing Voice & Travel Voice. Grand merci à Oshima-san d’être venu prendre des nouvelles après mon changement de carrière ! Je serai content de promouvoir ensemble le Japon à travers le monde 😀

[JP] 東京都で素敵な仲間とのビジネスランチ:ソフトバンクのバイリンガルパートナー大島徹也氏を2人の私の同僚(トラベルボイスとマーケティング・ボイス)に紹介しました。私の転職直後の近況報告に、多忙な中お越しいただき、大島さんに感謝します。一緒に日本の良さを世界に広めていくことを楽しみにしています 😀

Tetsuya Oshima – 大島徹也:徹也-大島-387899138/

SoftBank – ソフトバンク:
Marketing Voice – マーケティング・ボイス:
Travel Voice – トラベルボイス:

Chiyoda Town Planning Support subsidy awarded! Subvention de soutien à la planification de Chiyoda obtenue ! 千代田まちづくりサポート助成金を授与された!

[EN] Banner. [FR] Bannière. [JP] 垂れ幕。

[EN] Chiyoda City Management Foundation awarded my team Chiyoda Location-Service Founding Committee a Chiyoda Town Planning Support subsidy of 370.000 yens (≈ 2.900 Euros) to energize Tokyo’s Chiyoda ward, increase its charm and make it more pleasant to live in (focus on local citizens). Congratulations to my team, big thanks to our advisers, and special thanks to the 5/7 judges who voted for us after reviewing our written application, attending our presentation and discussing with our Japanese delegate and me! Help & ideas are particularly welcome until June 2018; do not hesitate to contact me 🙂

[FR] La fondation pour la gestion de la ville de Chiyoda a décerné à mon équipe Comité Fondateur du “Location Service” de Chiyoda une subvention de soutien à la planification de Chiyoda de 370.000 yens (≈ 2.900 Euros) pour dynamiser Chiyoda (arrondissement de Tokyo), accroître son charme et le rendre plus agréable à vivre (surtout pour les citoyens locaux). Félicitations à mon équipe, grands mercis à nos conseillers et remerciements particuliers aux 5/7 juges ayant voté pour nous après avoir examiné notre dossier, assisté à notre présentation et discuté avec notre représentant japonais et moi ! Toute aide/idée est particulièrement bienvenue d’ici juin 2018; n’hésitez pas à me contacter 🙂

[JP] 「公益財団法人まちみらい千代田」は東京都千代田区を活気ある住みよい魅力的なまちにしようとする、市民主体のまちづくり活動として、「ちよだロケーションサービスをつくる会」(私達のチーム)に、37万円の「第17回千代田まちづくりサポート」助成金を与えました。チームの皆におめでとう!アドバイザー達にありがとう!チームの提案、発表、代表者と私と相談に対して良き理解と共感を持ち投票してくださった委員さん達(7人の5人)にも感謝します!これから2018年6月迄、我々を手伝ってくれる方や面白いアイデアを持つ方々!是非ご連絡下さい 🙂

[EN] Results. [FR] Résultats. [JP] 結果。

Chiyoda City Management FoundationFondation pour la gestion de la ville de Chiyoda – 公益財団法人まちみらい千代田:
Chiyoda Town Planning SupportSoutien à la planification de Chiyoda – 千代田まちづくりサポート:
Contact – 連絡:

Cultural tour in Tokyo for 2 Israelis… Visite guidée culturelle à Tokyo pour 2 israéliens… イスラエル夫婦と東京の文化ツアー…

[EN-FR] Koma-inu. [JP] 狛犬。

[EN] Among hundreds of ancient wooden sculptures of Arhats, before a statue of Buddha covered with gold, at a wedding centre, across Shibuya Crossing, in little streets, through the Thunder Gate, at Senso-ji Buddhist temple and Asakusa Shinto shrine, beside splendid azaleas and dancing carps, near Tokyo Sky Tree tower… guiding a couple of nice Israeli travellers wishing to discover the Japanese culture in Tokyo today! During this tour, I avoided long walks and stairs (lady with a weak knee), and ordered lunch at a Japanese restaurant based on Jewish religious dietary laws (think vegetable sushi). We had a great time, and the Israelis carefully listened to my explanations about Japan as well as Hinokuma brothers’ legend 🙂 Thanks to my former customer Avraham G. for recommending me to this couple 😀

[FR] Entouré de centaines d’anciennes sculptures en bois d’Arhats, devant une statue de Bouddha couverte d’or, à un centre de mariages, dans de petites rues, à travers le carrefour Hachiko et la Porte du Tonnerre, au temple bouddhique Senso-ji et sanctuaire Shintoïste d’Asakusa, à côté de splendides azalées et de carpes dansantes, près de la tour Tokyo Sky Tree… à guider un sympathique couple de voyageurs israéliens souhaitant découvrir la culture japonaise à Tokyo aujourd’hui ! Lors de cette visite guidée, j’ai évité les escaliers et longues marches (dame ayant un genou faible), et ai commandé nos déjeuners à un restaurant japonais en me basant sur le code alimentaire juif (grand succès des sushis aux légumes). Ce fut une excellent journée et les israéliens apprécièrent beaucoup mes explications sur le Japon et mon récit de la légende des frères Hinokuma 🙂 Merci à mon ancien client Avraham G. de m’avoir recommandé à ce couple 😀

[JP] 何百もの阿羅漢の江戸時代木像の間に、金で覆われた仏像の前に、結婚式場で、小さな通りで、渋谷駅前のスクランブル交差点そして雷門を通して、浅草寺と浅草神社で、綺麗なツツジと賑やかな鯉の隣に、東京スカイツリーの近く… 日本文化を知りたい優しいイスラエル夫婦の旅行者をガイドした。この一日ツアー中、長い散歩と階段を避けて(奥様の弱い膝のため)、和食レストランでユダヤ教戒律の上にランチを注文した(野菜寿司大成功)。イスラエル人のお客さんが、日本について説明と檜前兄弟の伝説をよく聴きました :) この夫婦に私を紹介した昔のお客さん(アブラハム様)に感謝します 🙂

[EN] Azaleas. [FR] Azalées. [JP] ツツジ。

[EN] Carps + azaleas. [FR] Carpes + azalées. [JP] 鯉とツツジ。

[EN-FR] Sushis. [JP] 巻き寿司。

I moved to Machida countryside… J’ai déménagé à la campagne de Machida… 田舎の町田市に引っ越した…

[EN] I moved to the countryside west of Tokyo metropolis and live in a quiet apartment of Machida city with view over Mount Fuji. Locally, I look forward to making friends at Machida Squirrel Garden, visiting Yakushi-ike Park, tasting Japanese sweets (e.g. lotus monaka) at Takohachi, and savouring (black sesame, cherry…) puddings at Kingyodama Coffee! Exciting after 6+ years north-east of Tokyo: I can now go relax on the beach of Enoshima & Kamakura, hike Mount Takao or Oyama, soak at Hakone hot springs, stroll at Odawara castle… on days off if I ride trains for 1-2 hours 🙂

[FR] J’ai déménagé à la campagne dans l’ouest de Tokyo et habite dans un appartement calme de la ville de Machida avec vue sur le Mont Fuji. Localement, je pense rapidement me faire des amis au Jardin des Ecureuils de Machida, visiter le parc Yakushi-ike, goûter à des douceurs japonaises (exemple: monaka au lotus) à Takohachi et savourer des flans (sésame noir, cerise…) à Kingyodama Coffee ! Excitant après 6+ ans au nord-est de Tokyo: je peux désormais aller me détendre sur la plage d’Enoshima & Kamakura, randonner au Mont Takao ou Oyama, faire trempette aux sources thermales d’Hakone, me balader au château d’Odawara… en prenant le train 1-2 heures mes jours de repos 🙂

[JP] 東京都の東田舎(町田市)に引っ越して、富士山が観える静かなマンションに住んでいる。周辺で楽しみにしてること:町田リス園と薬師池公園で散歩、蛸八ではすの実最中を味わう、金魚玉珈琲で(黒胡麻、桜等)プリンを味わう…六年間足立区に住んでたから、電車で2時間以内楽しみにしてることは、江の島・鎌倉の海辺、高尾山・大山でハイキング、箱根の温泉、小田原城で散歩… 🙂

[EN] Pudding. [FR] Flan. [JP] プリン。

Facebook friend/follower? Ami/abonné Facebook ? フェイスブックの友達・フォロワー?

[EN] Facebook is very convenient to keep contact with friends, colleagues and customers (e.g. travellers I guided in Japan) scattered all over the world, to introduce acquaintances to each other, to organize gatherings… Follow me or add me as “friend” on Facebook if you are interested! Thanks 🙂 People barely/not active on Facebook can instead use other social networking services by clicking on the link below.

[FR] Facebook est très pratique pour garder contact avec ses amis, collègues et clients (exemple: voyageurs guidés au Japon) du monde entier, pour présenter les uns aux autres, pour organiser des rassemblements… Suivez-moi ou ajoutez-moi comme “ami” sur Facebook si vous êtes intéressés ! Merci 🙂 Ceux peu/pas actifs sur Facebook peuvent utiliser à la place d’autres services de réseautage social en cliquant sur le lien ci-dessous.

[JP] 世界中に散らばっている友達・同僚・顧客さん(例:日本でガイドした旅行者)と連絡を保つ為に、フェイスブックはとても便利です。知人を知人に紹介する為にも、宴会を準備する為にも… 興味があれば、是非フェイスブックで「友達」として追加してかフォローして下さい。ありがとうございます 🙂 フェイスブックを(余り)やらない人なら、下記のリンクで、他のソーシャル・ネットワーキング・サービスで繋げれます。

Facebook – フェイスブック:
Contact – 連絡:

Asakusa Tatsumiya Kaminari-mon opening…

[EN] Waves of amazed & joyful faces at the OPENING of “Asakusa Tatsumiya Kaminari-mon” from 10:00, starting with Asian women wearing the hijab, Chinese girls, Japanese ladies in kimono… and me 🙂 While they purchased accessories, I bought the first Kimono Tumbler® with its wooden box as Christmas gift for my 80 y.o. French grandmother! She should appreciate the flowery silk (big irises) and easily use this model with revolving opening (recommended by the staff for elders). Fourth generation kimono specialist, SHIBUKAWA Norikazu opened this shop in Tokyo city near the famous Kaminari-mon Thunder Gate and Asakusa subway station to introduce his invention (Kimono Tumbler) to people from all over the world… and got a great start as a Japanese TV crew covered the event! Sold between 8.000 and 30.000 yens, each tumbler features a unique piece of pure-silk obi (kimono belt) handmade by artisans in Japan: Kyoto city…

[FR] Vagues de visages émerveillés et ravis à l’OUVERTURE de “Asakusa Tatsumiya Kaminari-mon” dès 10:00, en commençant par des femmes asiatiques avec hijab, des filles chinoises, des dames japonaises en kimono… et moi 🙂 Pendant qu’elles achetaient des accessoires, j’achetais le premier Kimono Tumbler® avec son coffret en bois comme cadeau de Noël pour ma grand-mère française de 80 ans ! Elle devrait apprécier la soie fleurie (gros iris) et utiliser facilement ce modèle à ouverture tournante (recommandé pour les personnes âgées par un employé). Spécialiste du kimono de quatrième génération, SHIBUKAWA Norikazu a ouvert ce magasin dans la ville de Tokyo près de la célèbre Porte Du Tonnerre Kaminari-mon et de la station de métro Asakusa afin de présenter son invention (Kimono Tumbler) aux gens du monde entier… et a commencé sur les chapeaux de roue car une équipe de télévision japonaise a couvert l’événement ! Vendu entre 8.000 et 30.000 yens, chaque tumbler est décoré d’un morceau unique d’obi (ceinture de kimono) en pure soie fait à la main par des artisans au Japon: ville de Kyoto…

[JP] 十時から浅草たつみやを「オープン」した!驚きと幸せな笑顔のお客の波、先ずはヒジャブを着たアジア人女性達、中国の女の子達、着物を着る日本人の御婦人…と私 🙂 彼女達がアクセサリーを買った時に、私は80歳のフランス人の祖母に、クリスマスプレゼントとして着物タンブラー®と専用木製箱を一番客として購入した。祖母はきっと、絹の花模様(大きいアイリス)が気にいるはずだし、回転式の開栓タイプだと使い易いはず(スタッフから高齢者におすすめ)。着物専門家四代目である澁川・智一は、彼が発明した着物タンブラーを世界中に紹介する為に、東京都の有名な浅草駅雷門の近くで開店した。素晴らしい開業を紹介する為に日本のテレビも取材に来た。各タンブラーは、日本(京都府等)の職人が作った正絹帯から作られていて、同じものが存在しない全てが独特の商品だ。値段は、八千~三万円です。

#japaneseshop #magasinjaponais #開店 #shopping

Facebook album:

Asakusa Tatsumiya:
Address – Adresse – 住所: (Japan/Japon) Tokyo 111-0032, Taito-ku, Asakusa 1-18-2
〒111-0032 東京都台東区浅草1-18-2

SHIBUKAWA Norikazu – 澁川・智一:

Written in Tokyo, Japan.