AISO certified tour guide… Guide touristique agréé AISO… AISO認定ツアーガイド…

[EN] AISO certificate. [FR] Certificat AISO. [JP] AISOの認定証。

[EN] The Asia Inbound Sightseeing Organization certified me as tour guide for all Japan (AISO certification number 38 for English & French)! Its training and validation process took more than a year: I attended model tours in Tokyo metropolis, acquired experience with groups of Japanese & foreign travellers in several prefectures of Japan, went through interviews in Japanese and English… Big thanks to my colleague Ms Oshima for her support and help all along!

[FR] L’organisation pour le tourisme entrant d’Asie “AISO” m’a agréé comme guide touristique pour tout le Japon (certification AISO numéro 38 pour le français et l’anglais) ! Sa procédure de formation et de validation a pris plus d’un an: j’ai assisté à des visites de démonstration à Tokyo, acquis de l’expérience avec des groupes de voyageurs japonais et étrangers dans plusieurs préfectures du Japon, ai été interviewé en japonais et en anglais… Merci beaucoup à ma collègue Mme Oshima qui m’a motivé et aidé du début à la fin !

[JP] 一般社団法人アジアインバウンド観光振興会の全日本ツアーガイド資格を取りました!(仏・英語のAISO認定ツアーガイド38)。研修・認定完了まで一年間以上かかった:東京都でモデルツアーに参加し、いくつもの県で日本人・外国人の旅行者団体との経験を重ね、日本語と英語で試験や面接も受けた…最初から最後まで応援して手伝ってくれた同僚の大島さんに感謝!

Cultural tour in Tokyo for 2 Israelis… Visite guidée culturelle à Tokyo pour 2 israéliens… イスラエル夫婦と東京の文化ツアー…

[EN-FR] Koma-inu. [JP] 狛犬。

[EN] Among hundreds of ancient wooden sculptures of Arhats, before a statue of Buddha covered with gold, at a wedding centre, across Shibuya Crossing, in little streets, through the Thunder Gate, at Senso-ji Buddhist temple and Asakusa Shinto shrine, beside splendid azaleas and dancing carps, near Tokyo Sky Tree tower… guiding a couple of nice Israeli travellers wishing to discover the Japanese culture in Tokyo today! During this tour, I avoided long walks and stairs (lady with a weak knee), and ordered lunch at a Japanese restaurant based on Jewish religious dietary laws (think vegetable sushi). We had a great time, and the Israelis carefully listened to my explanations about Japan as well as Hinokuma brothers’ legend 🙂 Thanks to my former customer Avraham G. for recommending me to this couple 😀

[FR] Entouré de centaines d’anciennes sculptures en bois d’Arhats, devant une statue de Bouddha couverte d’or, à un centre de mariages, dans de petites rues, à travers le carrefour Hachiko et la Porte du Tonnerre, au temple bouddhique Senso-ji et sanctuaire Shintoïste d’Asakusa, à côté de splendides azalées et de carpes dansantes, près de la tour Tokyo Sky Tree… à guider un sympathique couple de voyageurs israéliens souhaitant découvrir la culture japonaise à Tokyo aujourd’hui ! Lors de cette visite guidée, j’ai évité les escaliers et longues marches (dame ayant un genou faible), et ai commandé nos déjeuners à un restaurant japonais en me basant sur le code alimentaire juif (grand succès des sushis aux légumes). Ce fut une excellent journée et les israéliens apprécièrent beaucoup mes explications sur le Japon et mon récit de la légende des frères Hinokuma 🙂 Merci à mon ancien client Avraham G. de m’avoir recommandé à ce couple 😀

[JP] 何百もの阿羅漢の江戸時代木像の間に、金で覆われた仏像の前に、結婚式場で、小さな通りで、渋谷駅前のスクランブル交差点そして雷門を通して、浅草寺と浅草神社で、綺麗なツツジと賑やかな鯉の隣に、東京スカイツリーの近く… 日本文化を知りたい優しいイスラエル夫婦の旅行者をガイドした。この一日ツアー中、長い散歩と階段を避けて(奥様の弱い膝のため)、和食レストランでユダヤ教戒律の上にランチを注文した(野菜寿司大成功)。イスラエル人のお客さんが、日本について説明と檜前兄弟の伝説をよく聴きました :) この夫婦に私を紹介した昔のお客さん(アブラハム様)に感謝します 🙂

[EN] Azaleas. [FR] Azalées. [JP] ツツジ。

[EN] Carps + azaleas. [FR] Carpes + azalées. [JP] 鯉とツツジ。

[EN-FR] Sushis. [JP] 巻き寿司。

I moved to Machida countryside… J’ai déménagé à la campagne de Machida… 田舎の町田市に引っ越した…

[EN] I moved to the countryside west of Tokyo metropolis and live in a quiet apartment of Machida city with view over Mount Fuji. Locally, I look forward to making friends at Machida Squirrel Garden, visiting Yakushi-ike Park, tasting Japanese sweets (e.g. lotus monaka) at Takohachi, and savouring (black sesame, cherry…) puddings at Kingyodama Coffee! Exciting after 6+ years north-east of Tokyo: I can now go relax on the beach of Enoshima & Kamakura, hike Mount Takao or Oyama, soak at Hakone hot springs, stroll at Odawara castle… on days off if I ride trains for 1-2 hours 🙂

[FR] J’ai déménagé à la campagne dans l’ouest de Tokyo et habite dans un appartement calme de la ville de Machida avec vue sur le Mont Fuji. Localement, je pense rapidement me faire des amis au Jardin des Ecureuils de Machida, visiter le parc Yakushi-ike, goûter à des douceurs japonaises (exemple: monaka au lotus) à Takohachi et savourer des flans (sésame noir, cerise…) à Kingyodama Coffee ! Excitant après 6+ ans au nord-est de Tokyo: je peux désormais aller me détendre sur la plage d’Enoshima & Kamakura, randonner au Mont Takao ou Oyama, faire trempette aux sources thermales d’Hakone, me balader au château d’Odawara… en prenant le train 1-2 heures mes jours de repos 🙂

[JP] 東京都の東田舎(町田市)に引っ越して、富士山が観える静かなマンションに住んでいる。周辺で楽しみにしてること:町田リス園と薬師池公園で散歩、蛸八ではすの実最中を味わう、金魚玉珈琲で(黒胡麻、桜等)プリンを味わう…六年間足立区に住んでたから、電車で2時間以内楽しみにしてることは、江の島・鎌倉の海辺、高尾山・大山でハイキング、箱根の温泉、小田原城で散歩… 🙂

[EN] Pudding. [FR] Flan. [JP] プリン。

Facebook friend/follower? Ami/abonné Facebook ? フェイスブックの友達・フォロワー?

[EN] Facebook is very convenient to keep contact with friends, colleagues and customers (e.g. travellers I guided in Japan) scattered all over the world, to introduce acquaintances to each other, to organize gatherings… Follow me or add me as “friend” on Facebook if you are interested! Thanks 🙂 People barely/not active on Facebook can instead use other social networking services by clicking on the link below.

[FR] Facebook est très pratique pour garder contact avec ses amis, collègues et clients (exemple: voyageurs guidés au Japon) du monde entier, pour présenter les uns aux autres, pour organiser des rassemblements… Suivez-moi ou ajoutez-moi comme “ami” sur Facebook si vous êtes intéressés ! Merci 🙂 Ceux peu/pas actifs sur Facebook peuvent utiliser à la place d’autres services de réseautage social en cliquant sur le lien ci-dessous.

[JP] 世界中に散らばっている友達・同僚・顧客さん(例:日本でガイドした旅行者)と連絡を保つ為に、フェイスブックはとても便利です。知人を知人に紹介する為にも、宴会を準備する為にも… 興味があれば、是非フェイスブックで「友達」として追加してかフォローして下さい。ありがとうございます 🙂 フェイスブックを(余り)やらない人なら、下記のリンクで、他のソーシャル・ネットワーキング・サービスで繋げれます。

Facebook – フェイスブック: https://facebook.com/sebastien.duval.944
Contact – 連絡: http://sebastien-duval.com/contact

JAPANESE STUDIES… ETUDES JAPONAISES… 日本学…

[EN] Books I carry to ease my journey and entertain the locals & more: atlas of Japan, Japanese language for business, Japanese fairy tales (English), legend of Jimmu first emperor of Japan (Japanese), and Naruto comics (Japanese). Still a few scrolls to gather…

[FR] Livres que j’emmène pour faciliter mon voyage et divertir les locaux entre autres: atlas du Japon, langue japonaise des affaires, contes de fées japonais en anglais, légende de Jimmu premier empereur du Japon en japonais, et bandes dessinées Naruto en japonais. Encore quelques manuscrits à trouver…

[JP] 旅を楽にするため、地元の人々等を楽しませるため、本を持って行く:日本地図帳、ビジネスための日本語、日本の昔話(英)、神武天皇記(日)、ナルトの漫画(日)。まだ巻を集めってる…

#japanesestudies #japonais #日本学

WAY… VOIE… 道…

[EN] Once upon a time, a man got lost and isolated during a storm in Japan… Your humble storyteller… who finally found his way years later, and now stands before a path, promise of adventures with unexpected companions…

[FR] Il était une fois un homme perdu et isolé lors d’une tempête au Japon… Votre humble conteur… qui trouva finalement sa voie des années plus tard et se tient désormais devant un chemin, promesse d’aventures avec des compagnons inattendus…

[JP] 昔々日本の嵐の中道に迷って一人になったストーリーテラーの私… 数年後やっと道を見付けて、今道の前に立つ!この道は冒険の約束、予想外一行とともに…

#onceuponatime #ilétaitunefois #昔々

Get Japan video news #20…

[EN] Cool: Under the snow in Kyoto city then among plum blossoms in Kashihara city to prepare this week’s Get Japan news! (subtitles not available)

[FR] Cool: Sous la neige à Kyoto et parmi les fleurs de prunier à Kashihara pour préparer les infos Saisissez le Japon de cette semaine ! (sous-titres non disponibles)

[JP] クール(寒いけど素敵)!京都市で雪の中、そして橿原市で梅の花に囲まれ、今週の「ゲット・ジャパン」ニュースを準備した…(字幕がありません)

Get Japan on YouTube: https://www.youtube.com/getjapan

On Facebook: https://www.facebook.com/sebastien.duval.944/posts/10154684338612034

Written in Tokyo, Japan.

Better life 4: Jogging…

[EN] Step 4 to better my life – Weekly jogging. Update on 29 January 2017: jogging at night, I enjoy Orion’s belt & other stars visible in winter, ducks & herons on the Arakawa river, and the colour-changing Tokyo Sky Tree tower 🙂 I feel more alive; may running benefit you as much! Special thanks to the Japanese keeping Tokyo so safe, and to the runners who motivated me through their accomplishments & words: JUSSIEN Narendra, MINO Norihito, MUNEAKI Ono, PAULIAC Anne…

[FR] Etape 4 pour changer ma vie – Jogging hebdomadaire. Mise à jour du 29 janvier 2017: courant la nuit, je profite de la ceinture d’Orion & d’autres étoiles visibles en hiver, de canards & hérons sur la rivière Arakawa, et de la tour Tokyo Sky Tree aux couleurs changeantes 🙂 Je me sens plus vivant; puisse courir vous être aussi bénéfique ! Mercis particuliers aux japonais gardant Tokyo si sûre et aux coureurs m’ayant motivé par leurs accomplissements & paroles: JUSSIEN Narendra, MINO Norihito, MUNEAKI Ono, PAULIAC Anne…

[JP] 私の人生の改善の第4段階 – 毎周ジョギング。2017年01月29日の更新:夜に走ると、冬に見えるオリオン座のベルトとその他の星、荒川に浮ぶ鴨や鷺、色が変わる東京スカイツリーを楽しめる 🙂 生き生きとした気分…健康的で皆さんにもオススメ!特に東京が安全な町であるように守っている日本人には感謝の意を表し、更に実績や言葉で、私に意欲を起こさせた走者の皆さんにも感謝してます:JUSSIEN Narendra、PAULIAC Anne、美濃・礼人、小野・宗昭…

Better life 3: Walk…

[EN] Step 3 to better my life – Daily walk. I hope you move every day too! Special thanks to the foreign tourists & Japanese managers who made it fun by hiring me to guide in the streets of Tokyo, Kamakura, Kyoto… 🙂

[FR] Etape 3 pour changer ma vie – Marche quotidienne. J’espère que vous aussi vous bougez tous les jours ! Mercis particuliers aux touristes étrangers & responsables japonais qui ont rendu mes marches plus divertissantes en m’engageant comme guide dans les rues de Tokyo, Kamakura, Kyoto… 🙂

[JP] 私の人生の改善の第3段階 – 毎日散歩。皆さんも毎日動くように!東京・鎌倉・京都等でガイドをしながら、外国人の旅行者と歩けば、もっと楽しい散歩になるから、そんな機会を私にくださる皆さんに感謝してます 🙂

Thanks for the “likes” on Facebook 🙂

Written in Tokyo, Japan.

Asakusa Tatsumiya Kaminari-mon opening…

[EN] Waves of amazed & joyful faces at the OPENING of “Asakusa Tatsumiya Kaminari-mon” from 10:00, starting with Asian women wearing the hijab, Chinese girls, Japanese ladies in kimono… and me 🙂 While they purchased accessories, I bought the first Kimono Tumbler® with its wooden box as Christmas gift for my 80 y.o. French grandmother! She should appreciate the flowery silk (big irises) and easily use this model with revolving opening (recommended by the staff for elders). Fourth generation kimono specialist, SHIBUKAWA Norikazu opened this shop in Tokyo city near the famous Kaminari-mon Thunder Gate and Asakusa subway station to introduce his invention (Kimono Tumbler) to people from all over the world… and got a great start as a Japanese TV crew covered the event! Sold between 8.000 and 30.000 yens, each tumbler features a unique piece of pure-silk obi (kimono belt) handmade by artisans in Japan: Kyoto city…

[FR] Vagues de visages émerveillés et ravis à l’OUVERTURE de “Asakusa Tatsumiya Kaminari-mon” dès 10:00, en commençant par des femmes asiatiques avec hijab, des filles chinoises, des dames japonaises en kimono… et moi 🙂 Pendant qu’elles achetaient des accessoires, j’achetais le premier Kimono Tumbler® avec son coffret en bois comme cadeau de Noël pour ma grand-mère française de 80 ans ! Elle devrait apprécier la soie fleurie (gros iris) et utiliser facilement ce modèle à ouverture tournante (recommandé pour les personnes âgées par un employé). Spécialiste du kimono de quatrième génération, SHIBUKAWA Norikazu a ouvert ce magasin dans la ville de Tokyo près de la célèbre Porte Du Tonnerre Kaminari-mon et de la station de métro Asakusa afin de présenter son invention (Kimono Tumbler) aux gens du monde entier… et a commencé sur les chapeaux de roue car une équipe de télévision japonaise a couvert l’événement ! Vendu entre 8.000 et 30.000 yens, chaque tumbler est décoré d’un morceau unique d’obi (ceinture de kimono) en pure soie fait à la main par des artisans au Japon: ville de Kyoto…

[JP] 十時から浅草たつみやを「オープン」した!驚きと幸せな笑顔のお客の波、先ずはヒジャブを着たアジア人女性達、中国の女の子達、着物を着る日本人の御婦人…と私 🙂 彼女達がアクセサリーを買った時に、私は80歳のフランス人の祖母に、クリスマスプレゼントとして着物タンブラー®と専用木製箱を一番客として購入した。祖母はきっと、絹の花模様(大きいアイリス)が気にいるはずだし、回転式の開栓タイプだと使い易いはず(スタッフから高齢者におすすめ)。着物専門家四代目である澁川・智一は、彼が発明した着物タンブラーを世界中に紹介する為に、東京都の有名な浅草駅雷門の近くで開店した。素晴らしい開業を紹介する為に日本のテレビも取材に来た。各タンブラーは、日本(京都府等)の職人が作った正絹帯から作られていて、同じものが存在しない全てが独特の商品だ。値段は、八千~三万円です。

#japaneseshop #magasinjaponais #開店 #shopping

Facebook album: https://www.facebook.com/sebastien.duval.944/media_set?set=a.10154558203027034.1073741832.654967033

Asakusa Tatsumiya: http://tatsumi-ya.tokyo/eng
Address – Adresse – 住所: (Japan/Japon) Tokyo 111-0032, Taito-ku, Asakusa 1-18-2
〒111-0032 東京都台東区浅草1-18-2

SHIBUKAWA Norikazu – 澁川・智一: https://www.facebook.com/noah.shibukawa

Written in Tokyo, Japan.