Deryk Langlais & J2U… ラングレス・デリックと株式会社J2U…

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
Productive & enjoyable business dinner with Deryk Langlais (CEO of Nagoya-based J2U) at the Pink Cow restaurant & art bar in Tokyo Roppongi district: cranberry juice for me, beer for him, salad, and excellent vegetarian burrito (black beans and vegetables like last time plus cheese) for both of us! We discussed in English about the activities of J2U: worldwide promotion, export, and online sale of Japanese food & drinks, with a focus on small producers all over Japan to provide “Japan’s best food” while supporting local economies… then about the media & travel services of Japan Travel, where I am currently working. I’d love to see our companies promote Japan and Japanese goods together 🙂

Dîner d’affaires productif et plaisant avec Deryk Langlais (PDG de J2U à Nagoya) au restaurant & bar artistique “The Pink Cow” (“La Vache Rose” !) du quartier Roppongi de Tokyo : jus de canneberge pour moi, bière pour lui, salade et excellent burrito végétarien (haricots noirs et légumes comme la dernière fois plus fromage) pour tous les deux. Nous avons discuté en anglais des activités de J2U: promotion à travers le monde, export et vente en ligne de boissons & mets japonais, avec une attention particulière aux petits producteurs de tout le Japon pour fournir la “meilleure nourriture du Japon” tout en aidant les économies locales… puis nous avons discuté des services médias & voyages de Japan Travel, où je travaille actuellement. J’adorerais voir nos entreprises promouvoir ensemble le Japon et les produits japonais 🙂

名古屋の株式会社J2Uのラングレス・デリック社長と東京都六本木周辺ピンクカウ(桃色の牛)レストラン・アートバーで、実り多く興味深いビジネスディナー。私はクランベリー・ジュース、社長はビールで、サラダ、美味しいブラックビーン・ベジタブル・チーズブリトー(前回はビーガンで、今回は二人ともベジタリアンで!)…英語でJ2Uの事業活動について相談:日本製の食品の輸出、オンライン販売や世界へのプロモーションについて。日本で一番良い食料品を提供し、地域経済を活性化させられるように、日本中の小規模な生産者に的を絞る。そして私が勤めている株式会社ジャパン・トラベルのメディアや旅行サービスについて説明した。J2Uとジャパン・トラベルが一緒に日本や日本製品を引き立てていければ良いなと思う 🙂

Deryk Langlais – ラングレス・デリック: https://www.linkedin.com/in/deryklanglais/

J2U: https://J2U.jp

The Pink Cow – ピンクカウ: http://www.thepinkcow.com

Networking at Tourism Expo Japan… Réseautage à l’Expo Tourisme du Japon… ツーリズム・エキスポ・ジャパンで出会い・再会…

[EN-FR] Yuru-kyara. [JP] ゆるキャラ。

[EN] Serious & fun welcome reception for Tourism Expo Japan at Tokyo Big Sight? Speech by Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, Japanese cheerleaders, yuru-kyara mascots, taiko drums, magic show, fruity buffet… and an opportunity to meet or reconnect with professionals from many countries! Big thanks to Ruth Marie Jarman (CEO of Jarman International K.K.) for inviting me 😀

[FR] Soirée d’ouverture sérieuse & amusante pour l’Expo Tourisme du Japon à Tokyo Big Sight ? Discours du Secrétaire Général du Cabinet japonais Yoshihide Suga, pom-pom girls japonaises, mascottes yuru-kyara, tambours taiko, spectacle de magie, buffet fruité… et l’occasion de rencontrer/revoir des professionnels de nombreux pays ! Merci à Ruth Marie Jarman (PDG de Jarman International K.K.) de m’avoir invité 😀

[JP] 東京ビッグサイトで「ツーリズム・エキスポ・ジャパン」の歓迎レセプション:真面目&面白い?内閣官房長官・菅義偉氏のスピーチから、チアリーディング、ゆるキャラ、和太鼓、マジックショー、フルーティなブッフェと…色々な国籍の専門家達と出会い(や再会)!招待してくれたルースさん(ジャーマン・インターナショナルの代表取締役)に感謝しています 😀

[EN-FR] Yoshihide Suga. [JP] 菅義偉。

[EN-FR] Ruth Jarman + Sébastien Duval. [JP] ルース・ジャーマンと寿春セバスチャン。

[EN] Event. [FR] Soirée. [JP] イベント。

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

Ruth Marie Jarman – ジャーマン・ルース・マリー: https://www.linkedin.com/in/ruthjarmanjapan/

Tourism Expo Japan – ツーリズムEXPOジャパン: http://www.t-expo.jp

In Sapporo to promote Hokkaido: ecotourism+Ainu? A Sapporo pour promouvoir Hokkaïdo: écotourisme+Aïnou ? 札幌で北海道のプロモーション為に:エコツーリズムとアイヌ?

[EN-FR] Statue+Sébastien. [JP] 像とセバスチャン。

[EN] On business trip in Sapporo… Happy after a meeting with Hokkaido Tourism Organization officials to promote local ecotourism as Marketing Voice staff 🙂 Will I also have the chance to promote the culture of Ainu indigenous hunter-gatherers in 2018? I love my job 😀

[FR] En voyage d’affaires à Sapporo… Content après ma réunion avec des officiels de l’office du tourisme d’Hokkaïdo pour promouvoir l’écotourisme local comme employé de Marketing Voice 🙂 Aurai-je aussi la chance de promouvoir la culture des indigènes chasseurs-cueilleurs Aïnous en 2018 ? J’adore mon travail 😀

[JP] 札幌で出張…嬉しい 🙂 北海道エコツーリズムのプロモーション為に、マーケティング・ボイスのスタッフとして、北海道観光協会の方々との会議でした。2018年に先住民アイヌ文化もプロモートする機会になるかな…この仕事が大好き 😀

{??? photo 2}

Marketing Voice – マーケティング・ボイス: http://www.marketingvoice.jp

Lunch with SoftBank’s Tetsuya Oshima… Déjeuner avec Tetsuya Oshima de SoftBank… ソフトバンクの大島徹也とランチ…

[EN-FR] Sébastien + Oshima + Fukaya. [JP] セバスチャンと大島と深谷。

[EN] Business lunch in good company in Tokyo metropolis: I introduced a bilingual partner from SoftBank (Tetsuya Oshima) to 2 colleagues working for Marketing Voice & Travel Voice. Big thanks to Oshima-san for coming to catch up after my career change! I look forward to promoting Japan to the world together 😀

[FR] Repas d’affaires en bonne compagnie à Tokyo: j’ai présenté un partenaire bilingue de SoftBank (Tetsuya Oshima) à 2 collègues travaillant pour Marketing Voice & Travel Voice. Grand merci à Oshima-san d’être venu prendre des nouvelles après mon changement de carrière ! Je serai content de promouvoir ensemble le Japon à travers le monde 😀

[JP] 東京都で素敵な仲間とのビジネスランチ:ソフトバンクのバイリンガルパートナー大島徹也氏を2人の私の同僚(トラベルボイスとマーケティング・ボイス)に紹介しました。私の転職直後の近況報告に、多忙な中お越しいただき、大島さんに感謝します。一緒に日本の良さを世界に広めていくことを楽しみにしています 😀

Tetsuya Oshima – 大島徹也: https://www.linkedin.com/in/徹也-大島-387899138/

SoftBank – ソフトバンク: https://www.softbank.jp
Marketing Voice – マーケティング・ボイス: http://www.marketingvoice.jp
Travel Voice – トラベルボイス: https://www.travelvoice.jp

Cultural tour in Tokyo for 2 Israelis… Visite guidée culturelle à Tokyo pour 2 israéliens… イスラエル夫婦と東京の文化ツアー…

[EN-FR] Koma-inu. [JP] 狛犬。

[EN] Among hundreds of ancient wooden sculptures of Arhats, before a statue of Buddha covered with gold, at a wedding centre, across Shibuya Crossing, in little streets, through the Thunder Gate, at Senso-ji Buddhist temple and Asakusa Shinto shrine, beside splendid azaleas and dancing carps, near Tokyo Sky Tree tower… guiding a couple of nice Israeli travellers wishing to discover the Japanese culture in Tokyo today! During this tour, I avoided long walks and stairs (lady with a weak knee), and ordered lunch at a Japanese restaurant based on Jewish religious dietary laws (think vegetable sushi). We had a great time, and the Israelis carefully listened to my explanations about Japan as well as Hinokuma brothers’ legend 🙂 Thanks to my former customer Avraham G. for recommending me to this couple 😀

[FR] Entouré de centaines d’anciennes sculptures en bois d’Arhats, devant une statue de Bouddha couverte d’or, à un centre de mariages, dans de petites rues, à travers le carrefour Hachiko et la Porte du Tonnerre, au temple bouddhique Senso-ji et sanctuaire Shintoïste d’Asakusa, à côté de splendides azalées et de carpes dansantes, près de la tour Tokyo Sky Tree… à guider un sympathique couple de voyageurs israéliens souhaitant découvrir la culture japonaise à Tokyo aujourd’hui ! Lors de cette visite guidée, j’ai évité les escaliers et longues marches (dame ayant un genou faible), et ai commandé nos déjeuners à un restaurant japonais en me basant sur le code alimentaire juif (grand succès des sushis aux légumes). Ce fut une excellent journée et les israéliens apprécièrent beaucoup mes explications sur le Japon et mon récit de la légende des frères Hinokuma 🙂 Merci à mon ancien client Avraham G. de m’avoir recommandé à ce couple 😀

[JP] 何百もの阿羅漢の江戸時代木像の間に、金で覆われた仏像の前に、結婚式場で、小さな通りで、渋谷駅前のスクランブル交差点そして雷門を通して、浅草寺と浅草神社で、綺麗なツツジと賑やかな鯉の隣に、東京スカイツリーの近く… 日本文化を知りたい優しいイスラエル夫婦の旅行者をガイドした。この一日ツアー中、長い散歩と階段を避けて(奥様の弱い膝のため)、和食レストランでユダヤ教戒律の上にランチを注文した(野菜寿司大成功)。イスラエル人のお客さんが、日本について説明と檜前兄弟の伝説をよく聴きました :) この夫婦に私を紹介した昔のお客さん(アブラハム様)に感謝します 🙂

[EN] Azaleas. [FR] Azalées. [JP] ツツジ。

[EN] Carps + azaleas. [FR] Carpes + azalées. [JP] 鯉とツツジ。

[EN-FR] Sushis. [JP] 巻き寿司。

AISO certified tour guide… Guide touristique agréé AISO… AISO認定ツアーガイド…

[EN] AISO certificate. [FR] Certificat AISO. [JP] AISOの認定証。

[EN] The Asia Inbound Sightseeing Organization certified me as tour guide for all Japan (AISO certification number 38 for English & French)! Its training and validation process took more than a year: I attended model tours in Tokyo metropolis, acquired experience with groups of Japanese & foreign travellers in several prefectures of Japan, went through interviews in Japanese and English… Big thanks to my colleague Ms Oshima for her support and help all along!

[FR] L’organisation pour le tourisme entrant d’Asie “AISO” m’a agréé comme guide touristique pour tout le Japon (certification AISO numéro 38 pour le français et l’anglais) ! Sa procédure de formation et de validation a pris plus d’un an: j’ai assisté à des visites de démonstration à Tokyo, acquis de l’expérience avec des groupes de voyageurs japonais et étrangers dans plusieurs préfectures du Japon, ai été interviewé en japonais et en anglais… Merci beaucoup à ma collègue Mme Oshima qui m’a motivé et aidé du début à la fin !

[JP] 一般社団法人アジアインバウンド観光振興会の全日本ツアーガイド資格を取りました!(仏・英語のAISO認定ツアーガイド38)。研修・認定完了まで一年間以上かかった:東京都でモデルツアーに参加し、いくつもの県で日本人・外国人の旅行者団体との経験を重ね、日本語と英語で試験や面接も受けた…最初から最後まで応援して手伝ってくれた同僚の大島さんに感謝!

I tested SGRS Tourism Agency‘s Sumida river cruise and Walk with Geisha in Asakusa area (Tokyo, Japan)!

Invited by SGRS Tourism Agency to test its tours for foreign tourists in Tokyo, I enjoyed this afternoon a fun Sweet & Sound Cruise on the Sumida river and a Walk with Geisha in Asakusa area then attended its business presentation and a funny show (see next post). As a tourism professional and former preschool teacher, I believe these tours will be great once refined, providing fond memories of Japan to Western adults and children alike! I now look forward to a walk with a Japanese warrior, ninja or samurai 😉

Odaiba island (Minato ward, Tokyo, Japan) from the Sweet & Sound Cruise boat on 18 April 2015.

Geisha Otoki-san in kimono with Sébastien Duval holding her fan at Asakusa Shrine (Taito ward, Tokyo, Japan) on 18 April 2015. Photo by Eri.

I had a great time all along: Ken (from Hawaii) and Miki (from Japan) sang in English and Japanese during the cruise while Oui played the piano and Nanako the violin, Harusa (from ???) guided us in the streets of Asakusa accompanied by the “geisha” Otoki-san… Bilingual and wearing a kimono, Harusa motivated us to look for statues on rooftops (e.g. the thief Nezumi-kozo) and portraits of Japanese movie stars (e.g. Takeshi Kitano), touch a giant straw sandal at Senso-ji Buddhist temple, pray under cherry blossoms… Under a big blue sky, we took splendid photos of Odaiba island from the platform of our boat as well as cool photos with the staff here and there 🙂

Miki & Ken singing with a piano and violin during a Sweet & Sound Cruise (Minato ward, Tokyo, Japan) on 18 April 2015.

Harusa Matsuyama in kimono with Sébastien Duval at Asakusa Shrine (Taito ward, Tokyo, Japan) on 18 April 2015. Photo by Eri.

The cruise is fine for Westerners but would be even more exciting with albums containing old maps, photos or ukiyo-e woodblock prints placed on the tables, with sale of traditional Japanese sweets/snacks like wagashi and karinto (plus a list of ingredients for allergic travellers), and with more Japanese songs (adding a lullaby would be great to transmit the Japanese culture).

The walk requires a method to avoid losing participants in the crowds and to prevent interruptions by bystanders jumping in for a photo with the geisha! To enhance the tour, the guide may bring a piece of kimono fabric to freely touch and may introduce holy seals at the last spot (Asakusa Shrine): watching a Shinto/Buddhist calligrapher write a goshuin is amazing but few Westerners know that! Finally, the guide may give maps introducing local restaurants and shops (see the Get Japan maps for examples).

I hope this feedback will help SGRS Tourism Agency make a better world, happier people 🙂 I just e-mailed the team!

Ken with Sébastien Duval on the Sweet & Sound Cruise boat (Minato ward, Tokyo, Japan) on 18 April 2015.