Wow! Mitsui Garden Hotel Gotanda… 三井ガーデンホテル五反田、スゴイ!

[EN] Bread. [FR] Pain. [JP] パン。

Outdoor bath on the roof before sleeping: relaxing spring breeze, warm water, and quiet Tokyo nightscape. Amazing breakfast: orange & green bread (quite good) made at the hotel from carrots and matcha green tea, honey in a pot before a huge honeycomb, fruit-infused water, pineapple & oranges, cereals, salad & vegetables… Great for vegans, vegetarians, Jews and Muslims at this hotel restaurant Tanto Tanto The Gardens: labels in English & Japanese (icons for ingredients & allergies would make this perfect) and a polyglot Egyptian waiter to answer questions 🙂 What about my hotel room? I liked its modern design and comfortable bed. Besides, the covered terrace with plants near the reception desk is great to spend time in good company! Like a few colleagues and interns from Japan Travel, I enjoyed this pre-opening night at Mitsui Garden Hotel Gotanda (customers can stay there from next Friday – 29 June 2018). Of course, I also had a fun evening, notably enjoying Japanese food & drinks while chatting with my Dutch colleague Michael at a Japanese-style pub near Meguro River and Gotanda station 😀

Bain en extérieur sur le toit avant de dormir : brise printanière relaxante, eau chaude et paisible vue de nuit de Tokyo. Petit-déjeuner extraordinaire : pain orange et vert (assez bon) cuisiné à l’hôtel à partir de carottes et de thé vert matcha, pot de miel devant un gros rayon de miel, eau infusée aux fruits, ananas, oranges, céréales, salade, légumes… Super pour les végétaliens, végétariens, juifs et musulmans à ce restaurant Tanto Tanto The Gardens : étiquettes en anglais et japonais (il ne manque que des pictogrammes pour les ingrédients et allergies pour que ça soit parfait) et un serveur égyptien polyglotte pour répondre aux questions 🙂 Quid de ma chambre d’hôtel ? J’ai aimé son style moderne et son lit confortable. Par ailleurs, la terrasse couverte avec plantes à côté de l’accueil était très bien pour passer du temps en bonne compagnie ! Comme quelques collègues et stagiaires de Japan Travel, j’ai apprécié cette nuit de pré-ouverture à l’hôtel Mitsui Garden de Gotanda (les clients pourront y rester à partir de vendredi prochain – 29 juin 2018). Bien sûr, j’ai également passé un bonne soirée, notamment en discutant avec mon collègue néerlandais Michael tout en profitant de boissons et mets japonais à un restaurant japonais près de la rivière Meguro et de la gare de Gotanda 😀

寝る前に、屋上の露天風呂へ:寛ぎのそよ風、お湯、東京の静かな夜景。驚きの朝食:ホテルのシェフが人参と抹茶で作った橙と緑色の美味しいパン、蜂蜜ポットとその後ろにはデカい蜂の巣、果物入りの水、パイナップル、オレンジ、穀物、サラダ、野菜など。ホテルのレストラン・タント・タント・ザ・ガーデンズで(完全)菜食主義者やユダヤ・イスラム教徒のために:英語のラベル有り(食材やアレルギーに関する絵もあれば完璧)、数カ国語話せるエジプト出身のウエーターも居ます 🙂 私の部屋は現代的なデザインと快適なベッドで好きだった。更に、フロントに近い屋根付きのテラス(植物有り)は、仲間とゆっくり過すための素敵な空間だった。株式会社ジャパン・トラベルの同僚と実習生と一緒に、三井ガーデンホテル五反田のプレオープンで一泊を楽しんだ。一般宿泊は来週の金曜日(2018年6月29日)より泊まれます。勿論、夜も楽しみました。目黒川と五反田駅に近い居酒屋でオランダの仲間とゆっくり話せたので 😀

[EN] Room. [FR] Chambre. [JP] 部屋。


[EN] Honey. [FR] Miel. [JP] 蜂蜜。


[EN] Water. [FR] Eau. [JP] 水。


[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。


[EN] Salad. [FR] Salade. [JP] サラダ。


[EN] Terrace. [FR] terrasse. [JP] テラス。

Mitsui Garden Hotel Gotanda – 三井ガーデンホテル五反田:

Air? Courgettes? Oniwa Café! 空気?ズッキーニ?オニワカフェ!

[EN] Lunch. [FR] Déjeuner. [JP] ランチ。

Grilled vegetables and deep-fried soy meat with ginger sauce on rice at the terrace of a peaceful restaurant in Tokyo, near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was quite good (including astonishing courgettes), and my Texan colleague apparently enjoyed the blue sky, warm air, and food!

Légumes grillés et cubes de soja frits avec sauce au gingembre sur plat de riz à la terrasse d’un restaurant paisible de Tokyo proche du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était sympathique (les courgettes étaient extraordinaires) et ma collègue texane a apparemment bien apprécié le ciel bleu, l’air chaud et la nourriture !

東京都国立劇場に近い静かなレストランのテラスで、ソイミートの唐揚げ・ジンジャーソース・野菜のグリル丼 🙂 ヴィーガンのランチで特にズッキーニが美味しかった。テキサス出身の同僚は、青い空・暖い空気・食べ物と揃ったので、とても楽しめたみたい 🙂

Oniwa Café – オニワカフェ:

Burritos? Art? Pink Cow Roppongi! ブリートとアート?ピンクカウ六本木!

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

Maybe the best burritos in Tokyo! Mexican dinner at the Pink Cow restaurant & art bar near Roppongi station: fruit juice, salad, vegan burrito (black beans and vegetables) for me, and vegetarian burrito (cheese included) for my Japanese companion! Super tasty food, fine ambiance with paintings and changing lights, English-speaking staff (still rare in Japan)… Motivated to try the Pink Cow restaurant near Akasaka station too 🙂

Peut-être les meilleurs burritos de Tokyo ! Dîner mexicain au restaurant & bar artistique “The Pink Cow” (“La Vache Rose” !) près de la station de métro Roppongi : jus de fruit, salade, burrito végétalien (haricots noirs et légumes) pour moi, et burrito végétarien (fromage inclus) pour ma compagne japonaise ! Nourriture succulente, bonne ambiance avec peintures et lumières changeantes, serveur parlant anglais (toujours rare au Japon)… J’ai bien envie d’essayer aussi l’autre restaurant, celui près de la station de métro Akasaka 🙂

東京都で一番美味しいブリートかも!六本木駅に近いピンクカウ(桃色の牛)レストラン・アートバーでメキシコ晩御飯:フルーツジュース、サラダ、私はブラックビーン・ベジタブルブリトー(ビーガン)、日本人の友達はチーズ入りブリトー(ベジタリアン)!超美味しくて、店内の壁絵とカラフルな照明で良いムード、英語を話すスタッフがいるのも日本ではまだ珍しい…ピンクカウレストランの赤坂店にも行ってみたいな 🙂

[EN] Entrance. [FR] Entrée. [JP] 入口。


[EN] Fruit juice. [FR] Jus de fruit. [JP] フルーツジュース。


[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

The Pink Cow – ピンクカウ:

Vegan? Zen? Komaki Syokudo! 完全菜食・禅?こまきしょくどう!

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

Shojin-ryori Zen cuisine at a quiet restaurant of Tokyo in Akihabara Electric Town’s Chabara: Cobon yeast drink in sparkling water, fermented brown rice, excellent soup, delicious pumpkin, tasty paste on a doughnut… 🙂 This vegan lunch set was invigorating, and the menu was also in English (still a rarity in Japan)!

Cuisine zen “Shojin-ryori” à un restaurant tranquille dans le Chabara du quartier électrique Akihabara de Tokyo : boisson pétillante à base de levure Cobon, riz brun fermenté, soupe excellente, citrouille délicieuse, pâte savoureuse couvrant un beignet… 🙂 Ce déjeuner végétalien était vivifiant et le menu était même en anglais (encore une rareté au Japon) !

東京都秋葉原・ちゃばらの静かなレストランで精進(禅)料理:スパークリング「コーボン」ドリンク第一酵母、寝かせ玄米、美味しいスープや南瓜、ドーナツ上美味いペースト…元気になる完全菜食のランチだった。日本ではマダ珍しい:英語のメニューあり 🙂

[EN-FR] Menu. [JP] メニュー。


[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。


[EN] Drink. [FR] Boisson. [JP] 飲み物。


[EN] Soup. [FR] Soupe. [JP] スープ。


[EN] Rice. [FR] Riz. [JP] 玄米。


[EN] Food. [FR] Nourriture. [JP] 食べ物。

Komaki Syokudo – こまきしょくどう:

Chabara – ちゃばら:

Ramen? Vegan? Soranoiro Kojimachi-honten! 完全菜食のラーメン?ソラノイロ麹町本店!

[EN-FR] Ramen. [JP] ラーメン。

Ramen Japanese noodles in soup at a restaurant of Tokyo near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was very tasty!

Nouilles japonaises dans une soupe (ramen) à un restaurant de Tokyo près du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était savoureux !

東京都国立劇場に近いレストランでラーメン 🙂 完全菜食のランチ、美味しかった。

Soranoiro Kojimachi-honten – ソラノイロ麹町本店: