Wow! Mitsui Garden Hotel Gotanda… 三井ガーデンホテル五反田、スゴイ!

[EN] Bread. [FR] Pain. [JP] パン。

 
Outdoor bath on the roof before sleeping: relaxing spring breeze, warm water, and quiet Tokyo nightscape. Amazing breakfast: orange & green bread (quite good) made at the hotel from carrots and matcha green tea, honey in a pot before a huge honeycomb, fruit-infused water, pineapple & oranges, cereals, salad & vegetables… Great for vegans, vegetarians, Jews and Muslims at this hotel restaurant Tanto Tanto The Gardens: labels in English & Japanese (icons for ingredients & allergies would make this perfect) and a polyglot Egyptian waiter to answer questions 🙂 What about my hotel room? I liked its modern design and comfortable bed. Besides, the covered terrace with plants near the reception desk is great to spend time in good company! Like a few colleagues and interns from Japan Travel, I enjoyed this pre-opening night at Mitsui Garden Hotel Gotanda (customers can stay there from next Friday – 29 June 2018). Of course, I also had a fun evening, notably enjoying Japanese food & drinks while chatting with my Dutch colleague Michael at a Japanese-style pub near Meguro River and Gotanda station 😀

Bain en extérieur sur le toit avant de dormir : brise printanière relaxante, eau chaude et paisible vue de nuit de Tokyo. Petit-déjeuner extraordinaire : pain orange et vert (assez bon) cuisiné à l’hôtel à partir de carottes et de thé vert matcha, pot de miel devant un gros rayon de miel, eau infusée aux fruits, ananas, oranges, céréales, salade, légumes… Super pour les végétaliens, végétariens, juifs et musulmans à ce restaurant Tanto Tanto The Gardens : étiquettes en anglais et japonais (il ne manque que des pictogrammes pour les ingrédients et allergies pour que ça soit parfait) et un serveur égyptien polyglotte pour répondre aux questions 🙂 Quid de ma chambre d’hôtel ? J’ai aimé son style moderne et son lit confortable. Par ailleurs, la terrasse couverte avec plantes à côté de l’accueil était très bien pour passer du temps en bonne compagnie ! Comme quelques collègues et stagiaires de Japan Travel, j’ai apprécié cette nuit de pré-ouverture à l’hôtel Mitsui Garden de Gotanda (les clients pourront y rester à partir de vendredi prochain – 29 juin 2018). Bien sûr, j’ai également passé un bonne soirée, notamment en discutant avec mon collègue néerlandais Michael tout en profitant de boissons et mets japonais à un restaurant japonais près de la rivière Meguro et de la gare de Gotanda 😀

寝る前に、屋上の露天風呂へ:寛ぎのそよ風、お湯、東京の静かな夜景。驚きの朝食:ホテルのシェフが人参と抹茶で作った橙と緑色の美味しいパン、蜂蜜ポットとその後ろにはデカい蜂の巣、果物入りの水、パイナップル、オレンジ、穀物、サラダ、野菜など。ホテルのレストラン・タント・タント・ザ・ガーデンズで(完全)菜食主義者やユダヤ・イスラム教徒のために:英語のラベル有り(食材やアレルギーに関する絵もあれば完璧)、数カ国語話せるエジプト出身のウエーターも居ます 🙂 私の部屋は現代的なデザインと快適なベッドで好きだった。更に、フロントに近い屋根付きのテラス(植物有り)は、仲間とゆっくり過すための素敵な空間だった。株式会社ジャパン・トラベルの同僚と実習生と一緒に、三井ガーデンホテル五反田のプレオープンで一泊を楽しんだ。一般宿泊は来週の金曜日(2018年6月29日)より泊まれます。勿論、夜も楽しみました。目黒川と五反田駅に近い居酒屋でオランダの仲間とゆっくり話せたので 😀

[EN] Room. [FR] Chambre. [JP] 部屋。

 

[EN] Honey. [FR] Miel. [JP] 蜂蜜。

 

[EN] Water. [FR] Eau. [JP] 水。

 

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

 

[EN] Salad. [FR] Salade. [JP] サラダ。

 

[EN] Terrace. [FR] terrasse. [JP] テラス。

 
Mitsui Garden Hotel Gotanda – 三井ガーデンホテル五反田: https://www.gardenhotels.co.jp/gotanda/

Deryk Langlais & J2U… ラングレス・デリックと株式会社J2U…

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
Productive & enjoyable business dinner with Deryk Langlais (CEO of Nagoya-based J2U) at the Pink Cow restaurant & art bar in Tokyo Roppongi district: cranberry juice for me, beer for him, salad, and excellent vegetarian burrito (black beans and vegetables like last time plus cheese) for both of us! We discussed in English about the activities of J2U: worldwide promotion, export, and online sale of Japanese food & drinks, with a focus on small producers all over Japan to provide “Japan’s best food” while supporting local economies… then about the media & travel services of Japan Travel, where I am currently working. I’d love to see our companies promote Japan and Japanese goods together 🙂

Dîner d’affaires productif et plaisant avec Deryk Langlais (PDG de J2U à Nagoya) au restaurant & bar artistique “The Pink Cow” (“La Vache Rose” !) du quartier Roppongi de Tokyo : jus de canneberge pour moi, bière pour lui, salade et excellent burrito végétarien (haricots noirs et légumes comme la dernière fois plus fromage) pour tous les deux. Nous avons discuté en anglais des activités de J2U: promotion à travers le monde, export et vente en ligne de boissons & mets japonais, avec une attention particulière aux petits producteurs de tout le Japon pour fournir la “meilleure nourriture du Japon” tout en aidant les économies locales… puis nous avons discuté des services médias & voyages de Japan Travel, où je travaille actuellement. J’adorerais voir nos entreprises promouvoir ensemble le Japon et les produits japonais 🙂

名古屋の株式会社J2Uのラングレス・デリック社長と東京都六本木周辺ピンクカウ(桃色の牛)レストラン・アートバーで、実り多く興味深いビジネスディナー。私はクランベリー・ジュース、社長はビールで、サラダ、美味しいブラックビーン・ベジタブル・チーズブリトー(前回はビーガンで、今回は二人ともベジタリアンで!)…英語でJ2Uの事業活動について相談:日本製の食品の輸出、オンライン販売や世界へのプロモーションについて。日本で一番良い食料品を提供し、地域経済を活性化させられるように、日本中の小規模な生産者に的を絞る。そして私が勤めている株式会社ジャパン・トラベルのメディアや旅行サービスについて説明した。J2Uとジャパン・トラベルが一緒に日本や日本製品を引き立てていければ良いなと思う 🙂

Deryk Langlais – ラングレス・デリック: https://www.linkedin.com/in/deryklanglais/

J2U: https://J2U.jp

The Pink Cow – ピンクカウ: http://www.thepinkcow.com

Tabehodai? Sofa? Kojimachi Café! 食べ放題とソファ?麹町カフェ!

[EN] Salad. [FR] Salade. [JP] サラダ。

 
Colourful salad with figs, cheese, many vegetables… plus “tabehodai” bread (all you can eat of many types) while sitting in a comfortable sofa at a restaurant of Tokyo, near Japan Travel Kojimachi headquarters, the National Theatre of Japan, and the Japanese Imperial Palace! This vegetarian lunch in company of an American colleague, a Dutch intern and a German intern (all exquisite ladies) was super fun, and the menu was available in English 🙂

Salade colorée avec figues, fromages, légumes… et divers pains à volonté (“tabehodai”), tout en profitant d’un sofa confortable dans un restaurant de Tokyo proche du QG de Japan Travel (quartier Kojimachi), du Théâtre National du Japon et du Palais Impérial japonais ! Ce déjeuner végétarien en compagnie d’une collègue américaine, stagiaire néerlandaise et stagiaire allemande (toutes exquises) était très plaisant et le menu était même en anglais 🙂

東京都麹町周辺ジャパン・トラベル本社と国立劇場と皇居に近いレストランで快適なソファに座りながら、カラフルなベジタリアン・サラダ:イチジク、チーズ、様々な野菜、色々なパン(しかも食べ放題)。オランダの実習生・ドイツの実習生・アメリカの同僚と(皆素敵な女性)、とても楽しいランチだった。英語のメニューがあった 🙂

Kojimachi Café – 麹町カフェ: http://kojimachi-cafe.com

Restaurant? Burger? Kojimachi Diner! バーガーのレストラン?麹町ダイナー!

[EN-FR] Burger. [JP] バーガー。

 
Big vegetarian burger with soybean patty and avocado on the terrace of a restaurant in Tokyo, near Japan Travel Kojimachi headquarters and Japan International Cooperation Agency (JICA). This good lunch in company of American, Dutch and Japanese colleagues was fun, and the menu was available in English 🙂

Gros burger végétarien au soja et à l’avocat sur la terrasse d’un restaurant à Tokyo près du QG de Japan Travel (quartier Kojimachi) et de l’agence de coopération internationale du Japon (JICA). Ce bon déjeuner en compagnie de collègues américains, hollandais et japonais était très agréable et le menu était même en anglais 🙂

東京都麹町周辺ジャパン・トラベル本社と国際協力機構(JICA)に近いレストランのテラスで、大きいアボカド・おぼろ豆腐のベジタリアンバーガー。オランダ・米国・日本の同僚と楽しくて美味しいランチだった。英語のメニューがあった 🙂

Kojimachi Diner – 麹町ダイナー: https://twitter.com/kojimachidiner

Burritos? Art? Pink Cow Roppongi! ブリートとアート?ピンクカウ六本木!

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
Maybe the best burritos in Tokyo! Mexican dinner at the Pink Cow restaurant & art bar near Roppongi station: fruit juice, salad, vegan burrito (black beans and vegetables) for me, and vegetarian burrito (cheese included) for my Japanese companion! Super tasty food, fine ambiance with paintings and changing lights, English-speaking staff (still rare in Japan)… Motivated to try the Pink Cow restaurant near Akasaka station too 🙂

Peut-être les meilleurs burritos de Tokyo ! Dîner mexicain au restaurant & bar artistique “The Pink Cow” (“La Vache Rose” !) près de la station de métro Roppongi : jus de fruit, salade, burrito végétalien (haricots noirs et légumes) pour moi, et burrito végétarien (fromage inclus) pour ma compagne japonaise ! Nourriture succulente, bonne ambiance avec peintures et lumières changeantes, serveur parlant anglais (toujours rare au Japon)… J’ai bien envie d’essayer aussi l’autre restaurant, celui près de la station de métro Akasaka 🙂

東京都で一番美味しいブリートかも!六本木駅に近いピンクカウ(桃色の牛)レストラン・アートバーでメキシコ晩御飯:フルーツジュース、サラダ、私はブラックビーン・ベジタブルブリトー(ビーガン)、日本人の友達はチーズ入りブリトー(ベジタリアン)!超美味しくて、店内の壁絵とカラフルな照明で良いムード、英語を話すスタッフがいるのも日本ではまだ珍しい…ピンクカウレストランの赤坂店にも行ってみたいな 🙂

[EN] Entrance. [FR] Entrée. [JP] 入口。

 

[EN] Fruit juice. [FR] Jus de fruit. [JP] フルーツジュース。

 

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
The Pink Cow – ピンクカウ: http://www.thepinkcow.com