Vegan? Zen? Komaki Syokudo! 完全菜食・禅?こまきしょくどう!

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

 
Shojin-ryori Zen cuisine at a quiet restaurant of Tokyo in Akihabara Electric Town’s Chabara: Cobon yeast drink in sparkling water, fermented brown rice, excellent soup, delicious pumpkin, tasty paste on a doughnut… 🙂 This vegan lunch set was invigorating, and the menu was also in English (still a rarity in Japan)!

Cuisine zen “Shojin-ryori” à un restaurant tranquille dans le Chabara du quartier électrique Akihabara de Tokyo : boisson pétillante à base de levure Cobon, riz brun fermenté, soupe excellente, citrouille délicieuse, pâte savoureuse couvrant un beignet… 🙂 Ce déjeuner végétalien était vivifiant et le menu était même en anglais (encore une rareté au Japon) !

東京都秋葉原・ちゃばらの静かなレストランで精進(禅)料理:スパークリング「コーボン」ドリンク第一酵母、寝かせ玄米、美味しいスープや南瓜、ドーナツ上美味いペースト…元気になる完全菜食のランチだった。日本ではマダ珍しい:英語のメニューあり 🙂

[EN-FR] Menu. [JP] メニュー。

 

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

 

[EN] Drink. [FR] Boisson. [JP] 飲み物。

 

[EN] Soup. [FR] Soupe. [JP] スープ。

 

[EN] Rice. [FR] Riz. [JP] 玄米。

 

[EN] Food. [FR] Nourriture. [JP] 食べ物。

 
Komaki Syokudo – こまきしょくどう: http://konnichiha.net/komakishokudo/

Chabara – ちゃばら: http://www.jrtk.jp/chabara/

Traditions? Kanda-myojin (Shinto) + Mifune (restaurant)… 伝統?神道の神田明神、美舟音レストラン…

[EN] Trees. [FR] Arbres. [JP] 御神木。

 
Relaxing in Tokyo metropolis! First at Kanda-myojin shrine, buying “IT security” charms for a couple of French friends then admiring a sacred rock and holy trees 🙂 The Shinto religion keeps Tokyo really green… Second inside an Excelsior Caffé coffee shop (29°C or 84°F outside): refreshing tea with fruits! To meet my friends at their hotel, 20 minutes by subway from Jimbocho station to Oshiage station. Just after, fun dinner together in the nearby geisha district of Mukojima at Mifune restaurant: Japanese traditional cuisine featuring soba noodles, grilled miso fermented soybeans, and lightly deep-fried tofu 🙂 I particularly liked the strong taste of the miso and softness of the tofu! We discussed a lot then admired paintings of kabuki before leaving. While walking to the hotel, many sights of the Tokyo Skytree tower specially illuminated with the colours of “Avengers: Infinity War” (movie in cinemas now)! I look forward to the next gathering 😀

Détente à Tokyo ! D’abord au sanctuaire Kanda-myojin, achat de porte-bonheur “sécurité informatique” pour un couple d’amis français et petit moment de contemplation devant un roc et deux arbres sacrés 🙂 La religion shintoïste garde Tokyo vraiment verte… Ensuite dans un café Excelsior Caffé (29°C dehors): thé aux fruits rafraîchissant ! 20 minutes en métro de la station Jimbocho à la station Oshiage pour rencontrer mes amis à leur hôtel. Sympathique dîner ensemble non loin dans le quartier de geishas Mukojima, au restaurant Mifune : cuisine traditionnelle japonaise incluant des nouilles soba, graines de soja fermentées “miso” grillées, et du tofu légèrement frit 🙂 J’ai particulièrement aimé le goût prononcé du miso et la douceur du tofu ! Nous avons beaucoup discuté et admiré des peintures de kabuki avant de sortir du restaurant. Pendant notre marche vers l’hôtel, nombreuses vues de la tour Tokyo Skytree spécialement illuminée aux couleurs de “Avengers : la guerre de l’infini” (film actuellement au cinéma) ! Vivement notre prochain moment ensemble 😀

東京都でゆっくり。先ずは神田明神で、フランスの友達夫婦の為に「IT情報安全守護」のお守りを買って、御神木とさざれ石を見ました 🙂 神道の影響で東京の緑が本当に多い…次は、エクセルシオールカフェでミックスベリー&パイナップルアイスティー。外が29度で、気持ち良かった!友達のホテルで集合のため、20分間地下鉄で神保町駅〜押上駅。向島芸者エリア美舟音の和食レストランで友達と晩御飯を楽しく食べた:蕎麦、焼き味噌、揚げ出し豆腐など 🙂 味噌の濃い味と豆腐の柔らかさを楽しんだ!レストランで、ゆっくり話して、歌舞伎の絵を観賞した。ホテルまでの散歩をしながら、東京スカイツリーをよく見ました。最近イルミネーションのテーマは「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」動画(今映画館で観れる)。 次の集まりを楽しみにしています 😀

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

 

[EN-FR] Miso. [JP] 味噌。

 

[EN-FR] Tofu. [JP] 豆腐。

 

[EN-FR] Skytree. [JP] スカイツリー。

 
Kanda-myojin – 神田明神: http://kandamyoujin.or.jp

Excelsior Caffé – エクセルシオールカフェ: https://www.doutor.co.jp/exc/

Mifune – 美舟音: https://hotpepper.jp/strJ000964036

Tokyo Skytree – 東京スカイツリー: http://tokyo-skytree.jp

Cultural tour in Tokyo for 2 Israelis… Visite guidée culturelle à Tokyo pour 2 israéliens… イスラエル夫婦と東京の文化ツアー…

[EN-FR] Koma-inu. [JP] 狛犬。

[EN] Among hundreds of ancient wooden sculptures of Arhats, before a statue of Buddha covered with gold, at a wedding centre, across Shibuya Crossing, in little streets, through the Thunder Gate, at Senso-ji Buddhist temple and Asakusa Shinto shrine, beside splendid azaleas and dancing carps, near Tokyo Sky Tree tower… guiding a couple of nice Israeli travellers wishing to discover the Japanese culture in Tokyo today! During this tour, I avoided long walks and stairs (lady with a weak knee), and ordered lunch at a Japanese restaurant based on Jewish religious dietary laws (think vegetable sushi). We had a great time, and the Israelis carefully listened to my explanations about Japan as well as Hinokuma brothers’ legend 🙂 Thanks to my former customer Avraham G. for recommending me to this couple 😀

[FR] Entouré de centaines d’anciennes sculptures en bois d’Arhats, devant une statue de Bouddha couverte d’or, à un centre de mariages, dans de petites rues, à travers le carrefour Hachiko et la Porte du Tonnerre, au temple bouddhique Senso-ji et sanctuaire Shintoïste d’Asakusa, à côté de splendides azalées et de carpes dansantes, près de la tour Tokyo Sky Tree… à guider un sympathique couple de voyageurs israéliens souhaitant découvrir la culture japonaise à Tokyo aujourd’hui ! Lors de cette visite guidée, j’ai évité les escaliers et longues marches (dame ayant un genou faible), et ai commandé nos déjeuners à un restaurant japonais en me basant sur le code alimentaire juif (grand succès des sushis aux légumes). Ce fut une excellent journée et les israéliens apprécièrent beaucoup mes explications sur le Japon et mon récit de la légende des frères Hinokuma 🙂 Merci à mon ancien client Avraham G. de m’avoir recommandé à ce couple 😀

[JP] 何百もの阿羅漢の江戸時代木像の間に、金で覆われた仏像の前に、結婚式場で、小さな通りで、渋谷駅前のスクランブル交差点そして雷門を通して、浅草寺と浅草神社で、綺麗なツツジと賑やかな鯉の隣に、東京スカイツリーの近く… 日本文化を知りたい優しいイスラエル夫婦の旅行者をガイドした。この一日ツアー中、長い散歩と階段を避けて(奥様の弱い膝のため)、和食レストランでユダヤ教戒律の上にランチを注文した(野菜寿司大成功)。イスラエル人のお客さんが、日本について説明と檜前兄弟の伝説をよく聴きました :) この夫婦に私を紹介した昔のお客さん(アブラハム様)に感謝します 🙂

[EN] Azaleas. [FR] Azalées. [JP] ツツジ。

[EN] Carps + azaleas. [FR] Carpes + azalées. [JP] 鯉とツツジ。

[EN-FR] Sushis. [JP] 巻き寿司。