Tabehodai? Sofa? Kojimachi Café! 食べ放題とソファ?麹町カフェ!

[EN] Salad. [FR] Salade. [JP] サラダ。

Colourful salad with figs, cheese, many vegetables… plus “tabehodai” bread (all you can eat of many types) while sitting in a comfortable sofa at a restaurant of Tokyo, near Japan Travel Kojimachi headquarters, the National Theatre of Japan, and the Japanese Imperial Palace! This vegetarian lunch in company of an American colleague, a Dutch intern and a German intern (all exquisite ladies) was super fun, and the menu was available in English 🙂

Salade colorée avec figues, fromages, légumes… et divers pains à volonté (“tabehodai”), tout en profitant d’un sofa confortable dans un restaurant de Tokyo proche du QG de Japan Travel (quartier Kojimachi), du Théâtre National du Japon et du Palais Impérial japonais ! Ce déjeuner végétarien en compagnie d’une collègue américaine, stagiaire néerlandaise et stagiaire allemande (toutes exquises) était très plaisant et le menu était même en anglais 🙂

東京都麹町周辺ジャパン・トラベル本社と国立劇場と皇居に近いレストランで快適なソファに座りながら、カラフルなベジタリアン・サラダ:イチジク、チーズ、様々な野菜、色々なパン(しかも食べ放題)。オランダの実習生・ドイツの実習生・アメリカの同僚と(皆素敵な女性)、とても楽しいランチだった。英語のメニューがあった 🙂

Kojimachi Café – 麹町カフェ:

Air? Courgettes? Oniwa Café! 空気?ズッキーニ?オニワカフェ!

[EN] Lunch. [FR] Déjeuner. [JP] ランチ。

Grilled vegetables and deep-fried soy meat with ginger sauce on rice at the terrace of a peaceful restaurant in Tokyo, near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was quite good (including astonishing courgettes), and my Texan colleague apparently enjoyed the blue sky, warm air, and food!

Légumes grillés et cubes de soja frits avec sauce au gingembre sur plat de riz à la terrasse d’un restaurant paisible de Tokyo proche du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était sympathique (les courgettes étaient extraordinaires) et ma collègue texane a apparemment bien apprécié le ciel bleu, l’air chaud et la nourriture !

東京都国立劇場に近い静かなレストランのテラスで、ソイミートの唐揚げ・ジンジャーソース・野菜のグリル丼 🙂 ヴィーガンのランチで特にズッキーニが美味しかった。テキサス出身の同僚は、青い空・暖い空気・食べ物と揃ったので、とても楽しめたみたい 🙂

Oniwa Café – オニワカフェ:

Restaurant? Burger? Kojimachi Diner! バーガーのレストラン?麹町ダイナー!

[EN-FR] Burger. [JP] バーガー。

Big vegetarian burger with soybean patty and avocado on the terrace of a restaurant in Tokyo, near Japan Travel Kojimachi headquarters and Japan International Cooperation Agency (JICA). This good lunch in company of American, Dutch and Japanese colleagues was fun, and the menu was available in English 🙂

Gros burger végétarien au soja et à l’avocat sur la terrasse d’un restaurant à Tokyo près du QG de Japan Travel (quartier Kojimachi) et de l’agence de coopération internationale du Japon (JICA). Ce bon déjeuner en compagnie de collègues américains, hollandais et japonais était très agréable et le menu était même en anglais 🙂

東京都麹町周辺ジャパン・トラベル本社と国際協力機構(JICA)に近いレストランのテラスで、大きいアボカド・おぼろ豆腐のベジタリアンバーガー。オランダ・米国・日本の同僚と楽しくて美味しいランチだった。英語のメニューがあった 🙂

Kojimachi Diner – 麹町ダイナー:

Vegan? Zen? Komaki Syokudo! 完全菜食・禅?こまきしょくどう!

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

Shojin-ryori Zen cuisine at a quiet restaurant of Tokyo in Akihabara Electric Town’s Chabara: Cobon yeast drink in sparkling water, fermented brown rice, excellent soup, delicious pumpkin, tasty paste on a doughnut… 🙂 This vegan lunch set was invigorating, and the menu was also in English (still a rarity in Japan)!

Cuisine zen “Shojin-ryori” à un restaurant tranquille dans le Chabara du quartier électrique Akihabara de Tokyo : boisson pétillante à base de levure Cobon, riz brun fermenté, soupe excellente, citrouille délicieuse, pâte savoureuse couvrant un beignet… 🙂 Ce déjeuner végétalien était vivifiant et le menu était même en anglais (encore une rareté au Japon) !

東京都秋葉原・ちゃばらの静かなレストランで精進(禅)料理:スパークリング「コーボン」ドリンク第一酵母、寝かせ玄米、美味しいスープや南瓜、ドーナツ上美味いペースト…元気になる完全菜食のランチだった。日本ではマダ珍しい:英語のメニューあり 🙂

[EN-FR] Menu. [JP] メニュー。


[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。


[EN] Drink. [FR] Boisson. [JP] 飲み物。


[EN] Soup. [FR] Soupe. [JP] スープ。


[EN] Rice. [FR] Riz. [JP] 玄米。


[EN] Food. [FR] Nourriture. [JP] 食べ物。

Komaki Syokudo – こまきしょくどう:

Chabara – ちゃばら:

Traditions? Kanda-myojin (Shinto) + Mifune (restaurant)… 伝統?神道の神田明神、美舟音レストラン…

[EN] Trees. [FR] Arbres. [JP] 御神木。

Relaxing in Tokyo metropolis! First at Kanda-myojin shrine, buying “IT security” charms for a couple of French friends then admiring a sacred rock and holy trees 🙂 The Shinto religion keeps Tokyo really green… Second inside an Excelsior Caffé coffee shop (29°C or 84°F outside): refreshing tea with fruits! To meet my friends at their hotel, 20 minutes by subway from Jimbocho station to Oshiage station. Just after, fun dinner together in the nearby geisha district of Mukojima at Mifune restaurant: Japanese traditional cuisine featuring soba noodles, grilled miso fermented soybeans, and lightly deep-fried tofu 🙂 I particularly liked the strong taste of the miso and softness of the tofu! We discussed a lot then admired paintings of kabuki before leaving. While walking to the hotel, many sights of the Tokyo Skytree tower specially illuminated with the colours of “Avengers: Infinity War” (movie in cinemas now)! I look forward to the next gathering 😀

Détente à Tokyo ! D’abord au sanctuaire Kanda-myojin, achat de porte-bonheur “sécurité informatique” pour un couple d’amis français et petit moment de contemplation devant un roc et deux arbres sacrés 🙂 La religion shintoïste garde Tokyo vraiment verte… Ensuite dans un café Excelsior Caffé (29°C dehors): thé aux fruits rafraîchissant ! 20 minutes en métro de la station Jimbocho à la station Oshiage pour rencontrer mes amis à leur hôtel. Sympathique dîner ensemble non loin dans le quartier de geishas Mukojima, au restaurant Mifune : cuisine traditionnelle japonaise incluant des nouilles soba, graines de soja fermentées “miso” grillées, et du tofu légèrement frit 🙂 J’ai particulièrement aimé le goût prononcé du miso et la douceur du tofu ! Nous avons beaucoup discuté et admiré des peintures de kabuki avant de sortir du restaurant. Pendant notre marche vers l’hôtel, nombreuses vues de la tour Tokyo Skytree spécialement illuminée aux couleurs de “Avengers : la guerre de l’infini” (film actuellement au cinéma) ! Vivement notre prochain moment ensemble 😀

東京都でゆっくり。先ずは神田明神で、フランスの友達夫婦の為に「IT情報安全守護」のお守りを買って、御神木とさざれ石を見ました 🙂 神道の影響で東京の緑が本当に多い…次は、エクセルシオールカフェでミックスベリー&パイナップルアイスティー。外が29度で、気持ち良かった!友達のホテルで集合のため、20分間地下鉄で神保町駅〜押上駅。向島芸者エリア美舟音の和食レストランで友達と晩御飯を楽しく食べた:蕎麦、焼き味噌、揚げ出し豆腐など 🙂 味噌の濃い味と豆腐の柔らかさを楽しんだ!レストランで、ゆっくり話して、歌舞伎の絵を観賞した。ホテルまでの散歩をしながら、東京スカイツリーをよく見ました。最近イルミネーションのテーマは「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」動画(今映画館で観れる)。 次の集まりを楽しみにしています 😀

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。


[EN-FR] Miso. [JP] 味噌。


[EN-FR] Tofu. [JP] 豆腐。


[EN-FR] Skytree. [JP] スカイツリー。

Kanda-myojin – 神田明神:

Excelsior Caffé – エクセルシオールカフェ:

Mifune – 美舟音:

Tokyo Skytree – 東京スカイツリー:

Ramen? Vegan? Soranoiro Kojimachi-honten! 完全菜食のラーメン?ソラノイロ麹町本店!

[EN-FR] Ramen. [JP] ラーメン。

Ramen Japanese noodles in soup at a restaurant of Tokyo near the National Theatre of Japan 🙂 This vegan lunch was very tasty!

Nouilles japonaises dans une soupe (ramen) à un restaurant de Tokyo près du Théâtre National du Japon 🙂 Ce déjeuner végétalien était savoureux !

東京都国立劇場に近いレストランでラーメン 🙂 完全菜食のランチ、美味しかった。

Soranoiro Kojimachi-honten – ソラノイロ麹町本店:

Filming in Chiyoda with Hiro Kunado… Tournage à Chiyoda avec Hiro Kunado… 久那斗ひろ監督と千代田区で映画製作…

[EN] Hiro Kunado filming. [FR] Hiro Kunado filmant. [JP] 久那斗ひろ、撮影中。

[EN] Film-making in Chiyoda: Hiro Kunado & I filmed everything needed for our first video of Chiyoda ward (heart of Tokyo metropolis) and checked spots to fill Chiyoda Film/Filming Location Service database. Experienced, Hiro appreciated the clouds (few shadows) and my voice (few adjustments needed). Actor & advisor for international promotion, I appreciated the lack of crowds (little wait and few interruptions) and was thrilled to discover new parking spots dedicated to cute electric cars (governmental car-sharing experiment)! Community development is important so we were glad to volunteer for this project 😀 Video online in 2 weeks 🙂

[FR] Tournage à Chiyoda: Hiro Kunado & moi avons filmé tout le nécessaire pour notre première vidéo de Chiyoda (arrondissement central de Tokyo) et examiné des endroits à ajouter à la base de données du Service de Lieux de Tournage de Chiyoda. Expérimenté, Hiro a apprécié les nuages (peu d’ombres) et ma voix (peu d’ajustements requis). Acteur & conseiller pour la promotion à l’international, j’ai apprécié l’absence de foules (peu d’attente et d’interruptions) et ai été ravi de découvrir de nouveaux parkings dédiés à de mignonnes voitures électriques (expérience gouvernementale d’autopartage) ! Nous faisons avec plaisir du volontariat dans le cadre de ce projet de développement local 😀 Vidéo en ligne dans 2 semaines 🙂

[JP] 千代田区で映画製作:久那斗ひろ監督と、東京都千代田区の動画作成の第一弾撮影を全部終えました。更に、「ちよだロケーションサービス」のデータベース改善のために、いくつかのスポットを下見しました。雲で影が少なかったし、私の声も良くできて修正が不要な為、プロの久那斗さんは喜びました。出演者としても、国際プロモーションのアドバイザーとしても、一般通行人が少なかったので(待機や中断をする必要が無かった)し、可愛い電気自動車専用の新しい駐車場スポットを発見したのでワクワクしました(政府のカーシェアリング実験)。ボランティアとして、この「観光まちづくり」プロジェクトを行います 😀 2週間後に動画をアップします 🙂

Hiro Kunado – 久那斗ひろ:久那斗ひろ

Chiyoda Town Planning Support subsidy awarded! Subvention de soutien à la planification de Chiyoda obtenue ! 千代田まちづくりサポート助成金を授与された!

[EN] Banner. [FR] Bannière. [JP] 垂れ幕。

[EN] Chiyoda City Management Foundation awarded my team Chiyoda Location-Service Founding Committee a Chiyoda Town Planning Support subsidy of 370.000 yens (≈ 2.900 Euros) to energize Tokyo’s Chiyoda ward, increase its charm and make it more pleasant to live in (focus on local citizens). Congratulations to my team, big thanks to our advisers, and special thanks to the 5/7 judges who voted for us after reviewing our written application, attending our presentation and discussing with our Japanese delegate and me! Help & ideas are particularly welcome until June 2018; do not hesitate to contact me 🙂

[FR] La fondation pour la gestion de la ville de Chiyoda a décerné à mon équipe Comité Fondateur du “Location Service” de Chiyoda une subvention de soutien à la planification de Chiyoda de 370.000 yens (≈ 2.900 Euros) pour dynamiser Chiyoda (arrondissement de Tokyo), accroître son charme et le rendre plus agréable à vivre (surtout pour les citoyens locaux). Félicitations à mon équipe, grands mercis à nos conseillers et remerciements particuliers aux 5/7 juges ayant voté pour nous après avoir examiné notre dossier, assisté à notre présentation et discuté avec notre représentant japonais et moi ! Toute aide/idée est particulièrement bienvenue d’ici juin 2018; n’hésitez pas à me contacter 🙂

[JP] 「公益財団法人まちみらい千代田」は東京都千代田区を活気ある住みよい魅力的なまちにしようとする、市民主体のまちづくり活動として、「ちよだロケーションサービスをつくる会」(私達のチーム)に、37万円の「第17回千代田まちづくりサポート」助成金を与えました。チームの皆におめでとう!アドバイザー達にありがとう!チームの提案、発表、代表者と私と相談に対して良き理解と共感を持ち投票してくださった委員さん達(7人の5人)にも感謝します!これから2018年6月迄、我々を手伝ってくれる方や面白いアイデアを持つ方々!是非ご連絡下さい 🙂

[EN] Results. [FR] Résultats. [JP] 結果。

Chiyoda City Management FoundationFondation pour la gestion de la ville de Chiyoda – 公益財団法人まちみらい千代田:
Chiyoda Town Planning SupportSoutien à la planification de Chiyoda – 千代田まちづくりサポート:
Contact – 連絡: