Burritos? Art? Pink Cow Roppongi! ブリートとアート?ピンクカウ六本木!

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
Maybe the best burritos in Tokyo! Mexican dinner at the Pink Cow restaurant & art bar near Roppongi station: fruit juice, salad, vegan burrito (black beans and vegetables) for me, and vegetarian burrito (cheese included) for my Japanese companion! Super tasty food, fine ambiance with paintings and changing lights, English-speaking staff (still rare in Japan)… Motivated to try the Pink Cow restaurant near Akasaka station too 🙂

Peut-être les meilleurs burritos de Tokyo ! Dîner mexicain au restaurant & bar artistique “The Pink Cow” (“La Vache Rose” !) près de la station de métro Roppongi : jus de fruit, salade, burrito végétalien (haricots noirs et légumes) pour moi, et burrito végétarien (fromage inclus) pour ma compagne japonaise ! Nourriture succulente, bonne ambiance avec peintures et lumières changeantes, serveur parlant anglais (toujours rare au Japon)… J’ai bien envie d’essayer aussi l’autre restaurant, celui près de la station de métro Akasaka 🙂

東京都で一番美味しいブリートかも!六本木駅に近いピンクカウ(桃色の牛)レストラン・アートバーでメキシコ晩御飯:フルーツジュース、サラダ、私はブラックビーン・ベジタブルブリトー(ビーガン)、日本人の友達はチーズ入りブリトー(ベジタリアン)!超美味しくて、店内の壁絵とカラフルな照明で良いムード、英語を話すスタッフがいるのも日本ではまだ珍しい…ピンクカウレストランの赤坂店にも行ってみたいな 🙂

[EN] Entrance. [FR] Entrée. [JP] 入口。

 

[EN] Fruit juice. [FR] Jus de fruit. [JP] フルーツジュース。

 

[EN-FR] Burrito. [JP] ブリトー。

 
The Pink Cow – ピンクカウ: http://www.thepinkcow.com

Vegan? Zen? Komaki Syokudo! 完全菜食・禅?こまきしょくどう!

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

 
Shojin-ryori Zen cuisine at a quiet restaurant of Tokyo in Akihabara Electric Town’s Chabara: Cobon yeast drink in sparkling water, fermented brown rice, excellent soup, delicious pumpkin, tasty paste on a doughnut… 🙂 This vegan lunch set was invigorating, and the menu was also in English (still a rarity in Japan)!

Cuisine zen “Shojin-ryori” à un restaurant tranquille dans le Chabara du quartier électrique Akihabara de Tokyo : boisson pétillante à base de levure Cobon, riz brun fermenté, soupe excellente, citrouille délicieuse, pâte savoureuse couvrant un beignet… 🙂 Ce déjeuner végétalien était vivifiant et le menu était même en anglais (encore une rareté au Japon) !

東京都秋葉原・ちゃばらの静かなレストランで精進(禅)料理:スパークリング「コーボン」ドリンク第一酵母、寝かせ玄米、美味しいスープや南瓜、ドーナツ上美味いペースト…元気になる完全菜食のランチだった。日本ではマダ珍しい:英語のメニューあり 🙂

[EN-FR] Menu. [JP] メニュー。

 

[EN-FR] Shojin-ryori. [JP] 精進料理。

 

[EN] Drink. [FR] Boisson. [JP] 飲み物。

 

[EN] Soup. [FR] Soupe. [JP] スープ。

 

[EN] Rice. [FR] Riz. [JP] 玄米。

 

[EN] Food. [FR] Nourriture. [JP] 食べ物。

 
Komaki Syokudo – こまきしょくどう: http://konnichiha.net/komakishokudo/

Chabara – ちゃばら: http://www.jrtk.jp/chabara/

Odaiba & illuminations… お台場とイルミネーション…

[EN-FR] Odaiba. [JP] お台場。

 
Relaxing evening walk with French friends on Odaiba artificial island: exciting fireworks, life-size Unicorn Gundam statue (20 m or 65 ft), Odaiba Statue of Liberty (12 m or 40 ft), the Rainbow Bridge and Tokyo Tower in the background… One of the great things to do at night in Tokyo metropolis thanks to the illuminations and thanks to the safety of Japan 🙂

Marche nocturne détendante avec des amis français sur l’île artificielle d’Odaiba: feu d’artifice époustouflant, statue Gundam Unicorn à taille réelle (20 m), Statue de la Liberté d’Odaiba (12 m), Pont Arc-en-ciel et Tour de Tokyo plus loin… C’est une des chouettes choses à faire dans la métropole de Tokyo en soirée grâce aux illuminations et à la sûreté du Japon 🙂

フランス人の友達と、お台場で散策。ワクワクさせる花火、実物大ユニコーンガンダム立像(20メートル)、お台場の自由の女神像(12メートル)、背景にあるレインボーブリッジと東京タワー…イルミネーションと日本の安全のお陰で、夜の東京のオススメだ 🙂

[EN-FR] Gundam Unicorn. [JP] ユニコーンガンダム。

 

[EN-FR] Gundam Unicorn. [JP] ユニコーンガンダム。

Rakugo @ Euro Live: Tachibanaya Bunzo III + Yanagiya Wasabi… ユーロライブで落語:三代目橘家文蔵と柳家わさび…

[EN-FR] Rakugo. [JP] 落語。

 
Rakugo storytelling? First time for me tonight with friends in Tokyo metropolis at Euro Live theatre, performed in Japanese language, with simple English translations displayed above the storytellers! “Rakugo – Ultimate One Man Comedy – Master Bunzo solo show with English surtitles” was fun and interesting: two stories by Tachibanaya Bunzo III, one story by Yanagiya Wasabi, explanations at the beginning (What is rakugo? How to play many characters? How to use the paper fan and small cloth?), and questions/answers at the end with Rakugo Without Borders’ interpreter Clara Kreft. I recommend such Japanese entertainment to foreign visitors/residents in Japan 🙂

Les contes de rakugo ? Première expérience pour moi ce soir avec des amis au théâtre Euro Live de Tokyo en langue japonaise, avec des traductions simples affichées au-dessus des conteurs ! “Rakugo – Ultimate One Man Comedy – Master Bunzo solo show with English surtitles” était amusant et intéressant : 2 histoires par Tachibanaya Bunzo III, 1 histoire par Yanagiya Wasabi, des explications au début (Qu’est-ce que le rakugo ? Comment jouer de nombreux personnages ? Comment utiliser l’essuie-mains et l’éventail de papier ?), et questions/réponses à la fin avec l’interprète de Rakugo Sans Frontières Clara Kreft. Je recommande de tels spectacles japonais aux visiteurs/résidents étrangers au Japon 🙂

落語!今晩友達と東京都のユーロライブへ、私は(落語は)初体験。日本語でしたが噺家の頭上には英語の翻訳表示付。「Rakugo – Ultimate One Man Comedy – Master Bunzo solo show with English surtitles」は楽しくて面白かった。三代目橘家文蔵は二席、柳家わさびは一席。最初に落語について解説が有り:概念、様々な役の演じ方、扇子と手拭いの使い方…最後に、国境なき落語団の通訳者クララ・クレフトさんを交えて質疑応答。日本文化好きな在日・訪日の旅行者へ、この日本の伝統芸能をオススメします 🙂

[EN-FR] Ticket. [JP] チケット。

 
Euro Live – ユーロライブ: http://eurolive.jp

Tachibanaya Bunzo III – 三代目橘家文蔵: https://ja.wikipedia.org/wiki/橘家文蔵_(3代目)

Yanagiya Wasabi – 柳家わさび: https://ameblo.jp/yanawasa

Rakugo Without Borders – Rakugo Sans Frontières – 国境なき落語団: https://www.facebook.com/rakugowithoutborders/

Office Nekonya – オフィスねこにゃ: https://ameblo.jp/sumiannyose/

Traditions? Kanda-myojin (Shinto) + Mifune (restaurant)… 伝統?神道の神田明神、美舟音レストラン…

[EN] Trees. [FR] Arbres. [JP] 御神木。

 
Relaxing in Tokyo metropolis! First at Kanda-myojin shrine, buying “IT security” charms for a couple of French friends then admiring a sacred rock and holy trees 🙂 The Shinto religion keeps Tokyo really green… Second inside an Excelsior Caffé coffee shop (29°C or 84°F outside): refreshing tea with fruits! To meet my friends at their hotel, 20 minutes by subway from Jimbocho station to Oshiage station. Just after, fun dinner together in the nearby geisha district of Mukojima at Mifune restaurant: Japanese traditional cuisine featuring soba noodles, grilled miso fermented soybeans, and lightly deep-fried tofu 🙂 I particularly liked the strong taste of the miso and softness of the tofu! We discussed a lot then admired paintings of kabuki before leaving. While walking to the hotel, many sights of the Tokyo Skytree tower specially illuminated with the colours of “Avengers: Infinity War” (movie in cinemas now)! I look forward to the next gathering 😀

Détente à Tokyo ! D’abord au sanctuaire Kanda-myojin, achat de porte-bonheur “sécurité informatique” pour un couple d’amis français et petit moment de contemplation devant un roc et deux arbres sacrés 🙂 La religion shintoïste garde Tokyo vraiment verte… Ensuite dans un café Excelsior Caffé (29°C dehors): thé aux fruits rafraîchissant ! 20 minutes en métro de la station Jimbocho à la station Oshiage pour rencontrer mes amis à leur hôtel. Sympathique dîner ensemble non loin dans le quartier de geishas Mukojima, au restaurant Mifune : cuisine traditionnelle japonaise incluant des nouilles soba, graines de soja fermentées “miso” grillées, et du tofu légèrement frit 🙂 J’ai particulièrement aimé le goût prononcé du miso et la douceur du tofu ! Nous avons beaucoup discuté et admiré des peintures de kabuki avant de sortir du restaurant. Pendant notre marche vers l’hôtel, nombreuses vues de la tour Tokyo Skytree spécialement illuminée aux couleurs de “Avengers : la guerre de l’infini” (film actuellement au cinéma) ! Vivement notre prochain moment ensemble 😀

東京都でゆっくり。先ずは神田明神で、フランスの友達夫婦の為に「IT情報安全守護」のお守りを買って、御神木とさざれ石を見ました 🙂 神道の影響で東京の緑が本当に多い…次は、エクセルシオールカフェでミックスベリー&パイナップルアイスティー。外が29度で、気持ち良かった!友達のホテルで集合のため、20分間地下鉄で神保町駅〜押上駅。向島芸者エリア美舟音の和食レストランで友達と晩御飯を楽しく食べた:蕎麦、焼き味噌、揚げ出し豆腐など 🙂 味噌の濃い味と豆腐の柔らかさを楽しんだ!レストランで、ゆっくり話して、歌舞伎の絵を観賞した。ホテルまでの散歩をしながら、東京スカイツリーをよく見ました。最近イルミネーションのテーマは「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」動画(今映画館で観れる)。 次の集まりを楽しみにしています 😀

[EN-FR] Fruits. [JP] 果物。

 

[EN-FR] Miso. [JP] 味噌。

 

[EN-FR] Tofu. [JP] 豆腐。

 

[EN-FR] Skytree. [JP] スカイツリー。

 
Kanda-myojin – 神田明神: http://kandamyoujin.or.jp

Excelsior Caffé – エクセルシオールカフェ: https://www.doutor.co.jp/exc/

Mifune – 美舟音: https://hotpepper.jp/strJ000964036

Tokyo Skytree – 東京スカイツリー: http://tokyo-skytree.jp